Romanos 2
Lau New Testament (LLU) vs NVI
1 Haia, ma ni gamu na mu keketoa na tooa gi na da aade taꞌa urinae, muka keto gamu i talagamu laugo. Sulia gamu laugo mu iilia laugo agamu na doo taꞌa gi na gera iilia, ma e afetai muka tofea haso gamu langi musi garo.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Ma gia sui go gi haitamana na keketolaa a God nia oꞌolo ana si kada nia ketoa ana tooa na da iilia ana doo urinae gi.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Haia, ma sulia gamu mu iili laugo iilingia na tooa na mu ketoda, langi musi manata hasa a God tara ka langi si keto gamu laugo.
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Ni gamu boro manata garo hasa a God ka langi si keto gamu, sulia nia rakediana baita fuagamu ma ka gwaromaabe fuagamu laugo. Haia, diana fuana muka haitamana go agamu na a God e iili diana urinae fuagamu eeri muka oolitai manata faasia aabulo taꞌalaa gamu gi.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Ma sulia langi musi dooria go oolitai manatalaa, urinae gamu i talagamu laugo ana na mu faabaitaa na kwakwaelaa gamu gi fuana fe Dani a God tara ka faatainia na rakehasua nia ma na tooa gi sui tara daka rikia na keketolaa oꞌolo nia.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Sulia a God tara ka falea na doo gi fuana tooa gi sui sulia na raolaa eꞌete gera gi.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Teni tooa, a God tara ka falea na mouria firi fuada, sulia gera tasa dongaa ana iililana na doo diana gi ma gera ka dooria a God ka baelafeda ma ka falea initoo fuada fai nia na mouria firi.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Haia, ma teni tooa gi da hasi uria ngalilana na doo gi na gera dooria, ma gera ka oote gera ada ana taa gi na e oꞌolo, ma gera ka dooria ada lealaa sulia si taa gi na e garo. Ma sulia gera na da urinae, a God tara ka faatainia na rakehasua nia fuada ma ka falea na kwakwaelaa baita fuada.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Haia, ma ni tei gera na da iili doo taꞌa, tara gera ka too ana afetaia ma na fiilaa. A God tara ka iili urinae fuana na tooa i Jiu gi ma fuana na tooa maadiu gi laugo.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Ma a God tara ka falea na initooa ma na babaitaa ma na fanualama fuana ni tei gera na da aadea taa gi na e diana. Nia iili urinae fuana na tooa i Jiu gi ma fuana na tooa maadiu gi laugo.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Sulia na keketolaa a God fuana na tooa gi sui nia oꞌolo, ma ka langi si garo fuana ta iimola.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Haia, na tooa maadiu gi langi dasi haitamana na kwaieresia gi faasia a Moses. Ma sulia gera iilia na doo taꞌa gi, tara a God ka ketoda. Sui taa, a God ka langi si ketoda ana na kwaieresia nae gi. Nia e ketoda uria maelaa, sulia na aade taꞌalaa gera gi. Ma na tooa i Jiu gi mone da haitamana na kwaieresia gi faasia a Moses. Ma a God tara ka ketoda, sulia gera iilia na doo taꞌa gi ana aaburongolaa ana na kwaieresia nae gi.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Sulia e langi lau na rongolana kwaieresia gi na tara ka olosia na tooa gi fuana a God, ma iililana na taa gi na kwaieresia gi e haea taari.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Na tooa maadiu gera si haitamana na kwaieresia gi. Sui ma lea gera iilia si doo sulia na kwaimadamilaa gera ma ka lea sulia na kwaieresia, gera faatainia na kwaieresia gi e too i laona lioda, sui boroi ana langi dasi rongoa ua na kwaieresia nae gi.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Haia, na aabulolada e faatainia na kwaieresia e too naa i laona na lioda. Haia, na manatalaa gera laugo ka faatainia si doo naa nia mamana, sulia si kada gera iilia na doo taꞌa gi, gera ka liobukonu, ma si kada gera iilia na doo diana gi, gera ka eele.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Haia, ma na keketolaa nia a Jesus Christ e urinae ana fe Dani nia tara ka adomia a God ana ketolana na tooa sulia na manataa aagwa lao liogera. Nia na Faarongolaa Diana na nau ku bae sulia e haea.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Haia, ma ni gamu tooa i Jiu gi, molu ka dooria alangi gamu i talagamu ana <<tooa i Jiu gi>>, ma langi musi mou sulia muka too ana na kwaieresia gi faasia a Moses, ma muka baelafe gamu i talagamu sulia muka haitamana a God.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Ma gamu ka haea muka haitamana taa na a God e dooria fuana muka iilia, ma muka haitamana aadafililana si doo na e oꞌolo sulia gamu haitamana na kwaieresia gi.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Ma gamu ka haea laugo, mu haitamana talailana tei gera na da iilingia tooa maa rodo sulia gera lafusia a God. Ma gamu ka haea laugo, gamu mu iilingia na kwesu fuana tei gera na da too laona rorodoa eeri gera ka lea siana a God.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Muka haea gamu na tooa faatolomai gi fuana na tooa ooewanea ma fuana tooa gi na dasi haitamadoo. Ma muka haea mu too ana na haitamadooa loulou ma na doo gi sui na e mamana, sulia muka too ana na kwaieresia gi faasia a Moses.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Haia, gamu haitamana faatolomailana na tooa ete gi, ma utaa naa langi musi faatolomai gamu i talagamu? Muka bae fuana tooa gi urii, <<Langi musi beli.>> Haia, ma ni gamu i talagamu muka beli agamu laugo.
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Muka haea laugo fuana tooa, <<Langi musi ooe.>> Haia, ma i gamu muka ooe agamu. Muka haea laugo, na nunuidoo gi na tooa gi gera fooasia e taꞌa asianaa. Haia, ma ni gamu mu ruu lao beu ni fooalaa gi, muka belia agamu na nunuidoo nae gi.
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Ma gamu mu lafe gamu i talagamu sulia mu too ana na kwaieresia a God gi. Haia, ma ni gamu muka aaburongo agamu ana na kwaieresia nae gi. Ma nia na aadea na tooa gi gera ka bae taꞌa ana a God.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Urinae na Kekedelaa Aabu e bae urii, <<Sulia gamu na tooa i Jiu gi muka iili taꞌa, na tooa na langi dasi Jiu gi gera ka bae tataga ana a God.>>
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Haia, lea so muka lea sulia na kwaieresia a God gi, na ole-marikolaa na mu iilia na doo diana. Ma lea langi musi lea sulia na kwaieresia nae gi, na ole-marikolaa na molu iilia boro e afetai ka adomi gamu, ma ni gamu muka iilingia go agamu na wane gi na e langi dasi ole-mariko.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Haia, ma lea ta wane na langi kasi Jiu ma langi si ole-mariko, ma ka roosulia na kwaieresia nae gi, a God tara ka haea nia bobola fai nia wane ole-mariko.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Ma e urinae gamu na Jiu gi, sulia na tooa maadiu gi tara daka faatainia a God tara ka keto gamu. Sulia mu aaburongo ana na kwaieresia gi, sui boroi ana muka too ana na kwaieresia ni kekedelaa nae ma muka ole-mariko, ma gera ka roosulia na kwaieresia gi, sui boroi ana langi dasi ole-mariko.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Sulia tei naa ta wane Jiu mamana? Nia langi ta wane na e ole-mariko go ana ana na nonina, ma na liona ka taꞌa ua. Sulia na ole-marikolaa langi lau fuana na nonina taifilia.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Na wane mamana i Jiu ta wane go ana na mourilana e oꞌolo maana a God, sulia iilingia a God e ole-mariko ana na liona. Ma na raoa uria olosilana na mourilaa na wane urinae, na raoa nia na Aanoedoo Aabu, ma na raoa na kwaieresia gi ka langi. Na wane urinae, a God ka baelafe nia, sui boroi ana na tooa gi dasi baelafe nia.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.