Romanos 2
Lau New Testament (LLU) vs NAA
1 Haia, ma ni gamu na mu keketoa na tooa gi na da aade taꞌa urinae, muka keto gamu i talagamu laugo. Sulia gamu laugo mu iilia laugo agamu na doo taꞌa gi na gera iilia, ma e afetai muka tofea haso gamu langi musi garo.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Ma gia sui go gi haitamana na keketolaa a God nia oꞌolo ana si kada nia ketoa ana tooa na da iilia ana doo urinae gi.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Haia, ma sulia gamu mu iili laugo iilingia na tooa na mu ketoda, langi musi manata hasa a God tara ka langi si keto gamu laugo.
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Ni gamu boro manata garo hasa a God ka langi si keto gamu, sulia nia rakediana baita fuagamu ma ka gwaromaabe fuagamu laugo. Haia, diana fuana muka haitamana go agamu na a God e iili diana urinae fuagamu eeri muka oolitai manata faasia aabulo taꞌalaa gamu gi.
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Ma sulia langi musi dooria go oolitai manatalaa, urinae gamu i talagamu laugo ana na mu faabaitaa na kwakwaelaa gamu gi fuana fe Dani a God tara ka faatainia na rakehasua nia ma na tooa gi sui tara daka rikia na keketolaa oꞌolo nia.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Sulia a God tara ka falea na doo gi fuana tooa gi sui sulia na raolaa eꞌete gera gi.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Teni tooa, a God tara ka falea na mouria firi fuada, sulia gera tasa dongaa ana iililana na doo diana gi ma gera ka dooria a God ka baelafeda ma ka falea initoo fuada fai nia na mouria firi.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Haia, ma teni tooa gi da hasi uria ngalilana na doo gi na gera dooria, ma gera ka oote gera ada ana taa gi na e oꞌolo, ma gera ka dooria ada lealaa sulia si taa gi na e garo. Ma sulia gera na da urinae, a God tara ka faatainia na rakehasua nia fuada ma ka falea na kwakwaelaa baita fuada.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Haia, ma ni tei gera na da iili doo taꞌa, tara gera ka too ana afetaia ma na fiilaa. A God tara ka iili urinae fuana na tooa i Jiu gi ma fuana na tooa maadiu gi laugo.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Ma a God tara ka falea na initooa ma na babaitaa ma na fanualama fuana ni tei gera na da aadea taa gi na e diana. Nia iili urinae fuana na tooa i Jiu gi ma fuana na tooa maadiu gi laugo.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Sulia na keketolaa a God fuana na tooa gi sui nia oꞌolo, ma ka langi si garo fuana ta iimola.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Haia, na tooa maadiu gi langi dasi haitamana na kwaieresia gi faasia a Moses. Ma sulia gera iilia na doo taꞌa gi, tara a God ka ketoda. Sui taa, a God ka langi si ketoda ana na kwaieresia nae gi. Nia e ketoda uria maelaa, sulia na aade taꞌalaa gera gi. Ma na tooa i Jiu gi mone da haitamana na kwaieresia gi faasia a Moses. Ma a God tara ka ketoda, sulia gera iilia na doo taꞌa gi ana aaburongolaa ana na kwaieresia nae gi.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Sulia e langi lau na rongolana kwaieresia gi na tara ka olosia na tooa gi fuana a God, ma iililana na taa gi na kwaieresia gi e haea taari.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Na tooa maadiu gera si haitamana na kwaieresia gi. Sui ma lea gera iilia si doo sulia na kwaimadamilaa gera ma ka lea sulia na kwaieresia, gera faatainia na kwaieresia gi e too i laona lioda, sui boroi ana langi dasi rongoa ua na kwaieresia nae gi.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Haia, na aabulolada e faatainia na kwaieresia e too naa i laona na lioda. Haia, na manatalaa gera laugo ka faatainia si doo naa nia mamana, sulia si kada gera iilia na doo taꞌa gi, gera ka liobukonu, ma si kada gera iilia na doo diana gi, gera ka eele.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Haia, ma na keketolaa nia a Jesus Christ e urinae ana fe Dani nia tara ka adomia a God ana ketolana na tooa sulia na manataa aagwa lao liogera. Nia na Faarongolaa Diana na nau ku bae sulia e haea.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Haia, ma ni gamu tooa i Jiu gi, molu ka dooria alangi gamu i talagamu ana <<tooa i Jiu gi>>, ma langi musi mou sulia muka too ana na kwaieresia gi faasia a Moses, ma muka baelafe gamu i talagamu sulia muka haitamana a God.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Ma gamu ka haea muka haitamana taa na a God e dooria fuana muka iilia, ma muka haitamana aadafililana si doo na e oꞌolo sulia gamu haitamana na kwaieresia gi.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Ma gamu ka haea laugo, mu haitamana talailana tei gera na da iilingia tooa maa rodo sulia gera lafusia a God. Ma gamu ka haea laugo, gamu mu iilingia na kwesu fuana tei gera na da too laona rorodoa eeri gera ka lea siana a God.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Muka haea gamu na tooa faatolomai gi fuana na tooa ooewanea ma fuana tooa gi na dasi haitamadoo. Ma muka haea mu too ana na haitamadooa loulou ma na doo gi sui na e mamana, sulia muka too ana na kwaieresia gi faasia a Moses.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Haia, gamu haitamana faatolomailana na tooa ete gi, ma utaa naa langi musi faatolomai gamu i talagamu? Muka bae fuana tooa gi urii, <<Langi musi beli.>> Haia, ma ni gamu i talagamu muka beli agamu laugo.
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Muka haea laugo fuana tooa, <<Langi musi ooe.>> Haia, ma i gamu muka ooe agamu. Muka haea laugo, na nunuidoo gi na tooa gi gera fooasia e taꞌa asianaa. Haia, ma ni gamu mu ruu lao beu ni fooalaa gi, muka belia agamu na nunuidoo nae gi.
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Ma gamu mu lafe gamu i talagamu sulia mu too ana na kwaieresia a God gi. Haia, ma ni gamu muka aaburongo agamu ana na kwaieresia nae gi. Ma nia na aadea na tooa gi gera ka bae taꞌa ana a God.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Urinae na Kekedelaa Aabu e bae urii, <<Sulia gamu na tooa i Jiu gi muka iili taꞌa, na tooa na langi dasi Jiu gi gera ka bae tataga ana a God.>>
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Haia, lea so muka lea sulia na kwaieresia a God gi, na ole-marikolaa na mu iilia na doo diana. Ma lea langi musi lea sulia na kwaieresia nae gi, na ole-marikolaa na molu iilia boro e afetai ka adomi gamu, ma ni gamu muka iilingia go agamu na wane gi na e langi dasi ole-mariko.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Haia, ma lea ta wane na langi kasi Jiu ma langi si ole-mariko, ma ka roosulia na kwaieresia nae gi, a God tara ka haea nia bobola fai nia wane ole-mariko.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Ma e urinae gamu na Jiu gi, sulia na tooa maadiu gi tara daka faatainia a God tara ka keto gamu. Sulia mu aaburongo ana na kwaieresia gi, sui boroi ana muka too ana na kwaieresia ni kekedelaa nae ma muka ole-mariko, ma gera ka roosulia na kwaieresia gi, sui boroi ana langi dasi ole-mariko.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Sulia tei naa ta wane Jiu mamana? Nia langi ta wane na e ole-mariko go ana ana na nonina, ma na liona ka taꞌa ua. Sulia na ole-marikolaa langi lau fuana na nonina taifilia.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Na wane mamana i Jiu ta wane go ana na mourilana e oꞌolo maana a God, sulia iilingia a God e ole-mariko ana na liona. Ma na raoa uria olosilana na mourilaa na wane urinae, na raoa nia na Aanoedoo Aabu, ma na raoa na kwaieresia gi ka langi. Na wane urinae, a God ka baelafe nia, sui boroi ana na tooa gi dasi baelafe nia.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.