Romanos 2
Lau New Testament (LLU) vs BKJ
1 Haia, ma ni gamu na mu keketoa na tooa gi na da aade taꞌa urinae, muka keto gamu i talagamu laugo. Sulia gamu laugo mu iilia laugo agamu na doo taꞌa gi na gera iilia, ma e afetai muka tofea haso gamu langi musi garo.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Ma gia sui go gi haitamana na keketolaa a God nia oꞌolo ana si kada nia ketoa ana tooa na da iilia ana doo urinae gi.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Haia, ma sulia gamu mu iili laugo iilingia na tooa na mu ketoda, langi musi manata hasa a God tara ka langi si keto gamu laugo.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Ni gamu boro manata garo hasa a God ka langi si keto gamu, sulia nia rakediana baita fuagamu ma ka gwaromaabe fuagamu laugo. Haia, diana fuana muka haitamana go agamu na a God e iili diana urinae fuagamu eeri muka oolitai manata faasia aabulo taꞌalaa gamu gi.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Ma sulia langi musi dooria go oolitai manatalaa, urinae gamu i talagamu laugo ana na mu faabaitaa na kwakwaelaa gamu gi fuana fe Dani a God tara ka faatainia na rakehasua nia ma na tooa gi sui tara daka rikia na keketolaa oꞌolo nia.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Sulia a God tara ka falea na doo gi fuana tooa gi sui sulia na raolaa eꞌete gera gi.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Teni tooa, a God tara ka falea na mouria firi fuada, sulia gera tasa dongaa ana iililana na doo diana gi ma gera ka dooria a God ka baelafeda ma ka falea initoo fuada fai nia na mouria firi.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Haia, ma teni tooa gi da hasi uria ngalilana na doo gi na gera dooria, ma gera ka oote gera ada ana taa gi na e oꞌolo, ma gera ka dooria ada lealaa sulia si taa gi na e garo. Ma sulia gera na da urinae, a God tara ka faatainia na rakehasua nia fuada ma ka falea na kwakwaelaa baita fuada.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Haia, ma ni tei gera na da iili doo taꞌa, tara gera ka too ana afetaia ma na fiilaa. A God tara ka iili urinae fuana na tooa i Jiu gi ma fuana na tooa maadiu gi laugo.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Ma a God tara ka falea na initooa ma na babaitaa ma na fanualama fuana ni tei gera na da aadea taa gi na e diana. Nia iili urinae fuana na tooa i Jiu gi ma fuana na tooa maadiu gi laugo.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 Sulia na keketolaa a God fuana na tooa gi sui nia oꞌolo, ma ka langi si garo fuana ta iimola.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Haia, na tooa maadiu gi langi dasi haitamana na kwaieresia gi faasia a Moses. Ma sulia gera iilia na doo taꞌa gi, tara a God ka ketoda. Sui taa, a God ka langi si ketoda ana na kwaieresia nae gi. Nia e ketoda uria maelaa, sulia na aade taꞌalaa gera gi. Ma na tooa i Jiu gi mone da haitamana na kwaieresia gi faasia a Moses. Ma a God tara ka ketoda, sulia gera iilia na doo taꞌa gi ana aaburongolaa ana na kwaieresia nae gi.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Sulia e langi lau na rongolana kwaieresia gi na tara ka olosia na tooa gi fuana a God, ma iililana na taa gi na kwaieresia gi e haea taari.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Na tooa maadiu gera si haitamana na kwaieresia gi. Sui ma lea gera iilia si doo sulia na kwaimadamilaa gera ma ka lea sulia na kwaieresia, gera faatainia na kwaieresia gi e too i laona lioda, sui boroi ana langi dasi rongoa ua na kwaieresia nae gi.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Haia, na aabulolada e faatainia na kwaieresia e too naa i laona na lioda. Haia, na manatalaa gera laugo ka faatainia si doo naa nia mamana, sulia si kada gera iilia na doo taꞌa gi, gera ka liobukonu, ma si kada gera iilia na doo diana gi, gera ka eele.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Haia, ma na keketolaa nia a Jesus Christ e urinae ana fe Dani nia tara ka adomia a God ana ketolana na tooa sulia na manataa aagwa lao liogera. Nia na Faarongolaa Diana na nau ku bae sulia e haea.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Haia, ma ni gamu tooa i Jiu gi, molu ka dooria alangi gamu i talagamu ana <<tooa i Jiu gi>>, ma langi musi mou sulia muka too ana na kwaieresia gi faasia a Moses, ma muka baelafe gamu i talagamu sulia muka haitamana a God.
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 Ma gamu ka haea muka haitamana taa na a God e dooria fuana muka iilia, ma muka haitamana aadafililana si doo na e oꞌolo sulia gamu haitamana na kwaieresia gi.
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 Ma gamu ka haea laugo, mu haitamana talailana tei gera na da iilingia tooa maa rodo sulia gera lafusia a God. Ma gamu ka haea laugo, gamu mu iilingia na kwesu fuana tei gera na da too laona rorodoa eeri gera ka lea siana a God.
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Muka haea gamu na tooa faatolomai gi fuana na tooa ooewanea ma fuana tooa gi na dasi haitamadoo. Ma muka haea mu too ana na haitamadooa loulou ma na doo gi sui na e mamana, sulia muka too ana na kwaieresia gi faasia a Moses.
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 Haia, gamu haitamana faatolomailana na tooa ete gi, ma utaa naa langi musi faatolomai gamu i talagamu? Muka bae fuana tooa gi urii, <<Langi musi beli.>> Haia, ma ni gamu i talagamu muka beli agamu laugo.
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Muka haea laugo fuana tooa, <<Langi musi ooe.>> Haia, ma i gamu muka ooe agamu. Muka haea laugo, na nunuidoo gi na tooa gi gera fooasia e taꞌa asianaa. Haia, ma ni gamu mu ruu lao beu ni fooalaa gi, muka belia agamu na nunuidoo nae gi.
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Ma gamu mu lafe gamu i talagamu sulia mu too ana na kwaieresia a God gi. Haia, ma ni gamu muka aaburongo agamu ana na kwaieresia nae gi. Ma nia na aadea na tooa gi gera ka bae taꞌa ana a God.
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Urinae na Kekedelaa Aabu e bae urii, <<Sulia gamu na tooa i Jiu gi muka iili taꞌa, na tooa na langi dasi Jiu gi gera ka bae tataga ana a God.>>
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Haia, lea so muka lea sulia na kwaieresia a God gi, na ole-marikolaa na mu iilia na doo diana. Ma lea langi musi lea sulia na kwaieresia nae gi, na ole-marikolaa na molu iilia boro e afetai ka adomi gamu, ma ni gamu muka iilingia go agamu na wane gi na e langi dasi ole-mariko.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Haia, ma lea ta wane na langi kasi Jiu ma langi si ole-mariko, ma ka roosulia na kwaieresia nae gi, a God tara ka haea nia bobola fai nia wane ole-mariko.
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Ma e urinae gamu na Jiu gi, sulia na tooa maadiu gi tara daka faatainia a God tara ka keto gamu. Sulia mu aaburongo ana na kwaieresia gi, sui boroi ana muka too ana na kwaieresia ni kekedelaa nae ma muka ole-mariko, ma gera ka roosulia na kwaieresia gi, sui boroi ana langi dasi ole-mariko.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Sulia tei naa ta wane Jiu mamana? Nia langi ta wane na e ole-mariko go ana ana na nonina, ma na liona ka taꞌa ua. Sulia na ole-marikolaa langi lau fuana na nonina taifilia.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Na wane mamana i Jiu ta wane go ana na mourilana e oꞌolo maana a God, sulia iilingia a God e ole-mariko ana na liona. Ma na raoa uria olosilana na mourilaa na wane urinae, na raoa nia na Aanoedoo Aabu, ma na raoa na kwaieresia gi ka langi. Na wane urinae, a God ka baelafe nia, sui boroi ana na tooa gi dasi baelafe nia.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.