Romanos 16
Lau New Testament (LLU) vs VC
1 Haia, nau ku doori bae diana sulia na waiwane gia ni Fobe baa e rao la soefaataia i Kenkarae.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Si kada nia tara ka dao mai siagamu, muka gonitainia sulia na fiimamanalaa nia ana a Lord, sulia tooa a God gi bobola gera ka iili urinae. Ma muka adomia ana tesi doo na nia e dooria, sulia nia e adomia tooa oro gi ma i nau laugo.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Haia, nau ku falea baelaa diana fuana ni Prisila ma Akuila na daaro rao fai nau fuana a Jesus Christ.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Ana si kada daaro adomi nau ana, garangi gera ka haungi daaro. Ma sulia si doo naa, nau ku baelafe daaro asianaa. Ma langi lau taifili nau, ma na tooa maadiu gi sui na gera manata mamana gi laugo, gera baelafeda.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Haia, ma nau ku falea baelaa diana laugo fuana tooa na da manata mamana ma daka oogu la luma daaro uria fooalaa fuana a God.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Ma nau ku falea baelaa diana laugo fuana ni Mary, aai baa e rao rigita fuagamu.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Ma baelaa diana laugo fuana Andronikus ma a Junias, na roo wane Jiu gi iilingi nau na da too fai nau la beu ni kanilaa. Ma ni daaro roo wane da manata mamana ana Christ suifetei ni nau. Ma na aposol gi da haitama daaro laugo.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Na baelaa diana nau fuana Ampilatus, na ruana diana nau sulia na fiimamanalaa gemere ana a Lord.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Na baelaa diana laugo fuana Urbanus, na wane raoa fai gia fuana a Christ. Ma na baelaa diana laugo fuana Stakis, na ruana diana nau.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Ma baelaa diana fuana Apeles, na e faamamana na manata mamanalaa nia ana a Christ. Ma bae dianalaa fuana Aristobulus fai nia na aebara nia.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Ma baelaa diana fuana Herodion, ta wane Jiu iilingi nau. Ma baelaa diana laugo fuana tei gera na da manata mamana la aebara a Narsisus.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Haia, na baelaa diana nau gi fuana Trifaena ma Trifosa, na daaro rao fuana a Lord. Ma na baelaa diana laugo fuana ruana nau Persis, na geni rao asianaa fuana a Lord.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Nau ku falea baelaa diana nau gi fuana Rufus, wane rao diana fuana a Lord. Ma baelaa diana laugo fuana tee nia Rufus, na e aade diana fuagu iilingia ta wela ana.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Baelaa diana nau gi fuana Asinkritus, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas, ma na tooa gi sui na gera manata mamana ma gera ka too fai gera.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Baelaa diana gi fuana Filologus ma Julia ma Nereus ma wai wane nia ma fuana Olimpas fai nia na tooa God gi sui na gera too fai gera.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Haia, ana si kada gamu ka riki gamu kwailiu, muka faatainia na rakedianalaa gamu fuagamu kwailiu. Haia, ma na soefaataia a Christ gi sui da falea kou na baelaa diana gera gi fuagamu.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Oote waihaasi nau, nau ku haea fuagamu, muka aadaada eeri na tooa gi na iili uria na tokitalaa gamu dasi labasia na fiimamanalaa gera tooa gi ma daka faatolomainia teni doo na e lea ete faasia na faatolomailaa mamana na gamu manata mamana ana. Muka too tau faasida.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Sulia ni tei na gera iili urinae gi, langi dasi rao go fuana a Christ a Lord gia, ma gera rao go ada fuagera i talada. Ana baelaa diana gera gi fai nia na baelaa ni gaea, gera ka sugea tooa gi na langi dasi haitamadoo ua.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Tooa gi sui da rongoa na fiimamanalaa gamu ana Faarongolaa Diana nia ngado asianaa. Ma sulia si fiimamanalaa gamu, nau kuka eele asianaa suli gamu. Nau ku dooria fuana muka liotoo sulia taa naa e diana, ma muka lalafusidoo sulia taa naa e taꞌa.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Haia, a God na gwoufutana na fanualama gia, tara nia ka aliꞌali uri magalana a Satan farana ae gamu.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Haia, a Timothy, na wane na e rao fai nau, e falea baelaa diana nia gi fuagamu. Ma Lusius ma Jason ma a Sosipater, na wane Jiu gi iilingi nau, gera falea na baelaa diana gera laugo fuagamu.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Ma i nau Tertius, na wane na ku adomia a Paul uria kedelana na baelaa naa gi, nau ku falea kou na baelaa diana nau fuagamu sulia na manata mamanalaa gia ana a Lord.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 — ausente —
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 — ausente —
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Gia ka hae initoo ana God, sulia nia haitamana ka faarigitaa na fiimamanalaa gamu gi. Nau ku bae urinae laugo ana si kada ku ainitalo ana na Faarongolaa Diana sulia Jesus Christ, ma nia iilingia laugo ana na faatolomaia na a God e haufinia i nao tau mai.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Haia, ana si kada nae, na faatolomailaa nae, a God ka faatainia mai ana kekedelaa gera profet gi. Ma sulia na kwaieresilaa God na e momouria firi, na faatolomailaa naa ka tagala fuana tooa gi ana fera gi sui eeri na tooa gi sui gera ka manata mamana ana ma gera ka roosulia laugo.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 A God, na nia taifilia a God, ma nia go ana e liotoo baita ka tasa, gia ka baelafea ana Jesus Christ too ka tau! Amen.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.