Romanos 16

Lau New Testament (LLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Haia, nau ku doori bae diana sulia na waiwane gia ni Fobe baa e rao la soefaataia i Kenkarae.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Si kada nia tara ka dao mai siagamu, muka gonitainia sulia na fiimamanalaa nia ana a Lord, sulia tooa a God gi bobola gera ka iili urinae. Ma muka adomia ana tesi doo na nia e dooria, sulia nia e adomia tooa oro gi ma i nau laugo.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Haia, nau ku falea baelaa diana fuana ni Prisila ma Akuila na daaro rao fai nau fuana a Jesus Christ.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Ana si kada daaro adomi nau ana, garangi gera ka haungi daaro. Ma sulia si doo naa, nau ku baelafe daaro asianaa. Ma langi lau taifili nau, ma na tooa maadiu gi sui na gera manata mamana gi laugo, gera baelafeda.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Haia, ma nau ku falea baelaa diana laugo fuana tooa na da manata mamana ma daka oogu la luma daaro uria fooalaa fuana a God.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Ma nau ku falea baelaa diana laugo fuana ni Mary, aai baa e rao rigita fuagamu.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Ma baelaa diana laugo fuana Andronikus ma a Junias, na roo wane Jiu gi iilingi nau na da too fai nau la beu ni kanilaa. Ma ni daaro roo wane da manata mamana ana Christ suifetei ni nau. Ma na aposol gi da haitama daaro laugo.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Na baelaa diana nau fuana Ampilatus, na ruana diana nau sulia na fiimamanalaa gemere ana a Lord.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Na baelaa diana laugo fuana Urbanus, na wane raoa fai gia fuana a Christ. Ma na baelaa diana laugo fuana Stakis, na ruana diana nau.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Ma baelaa diana fuana Apeles, na e faamamana na manata mamanalaa nia ana a Christ. Ma bae dianalaa fuana Aristobulus fai nia na aebara nia.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Ma baelaa diana fuana Herodion, ta wane Jiu iilingi nau. Ma baelaa diana laugo fuana tei gera na da manata mamana la aebara a Narsisus.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Haia, na baelaa diana nau gi fuana Trifaena ma Trifosa, na daaro rao fuana a Lord. Ma na baelaa diana laugo fuana ruana nau Persis, na geni rao asianaa fuana a Lord.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Nau ku falea baelaa diana nau gi fuana Rufus, wane rao diana fuana a Lord. Ma baelaa diana laugo fuana tee nia Rufus, na e aade diana fuagu iilingia ta wela ana.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Baelaa diana nau gi fuana Asinkritus, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas, ma na tooa gi sui na gera manata mamana ma gera ka too fai gera.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Baelaa diana gi fuana Filologus ma Julia ma Nereus ma wai wane nia ma fuana Olimpas fai nia na tooa God gi sui na gera too fai gera.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Haia, ana si kada gamu ka riki gamu kwailiu, muka faatainia na rakedianalaa gamu fuagamu kwailiu. Haia, ma na soefaataia a Christ gi sui da falea kou na baelaa diana gera gi fuagamu.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Oote waihaasi nau, nau ku haea fuagamu, muka aadaada eeri na tooa gi na iili uria na tokitalaa gamu dasi labasia na fiimamanalaa gera tooa gi ma daka faatolomainia teni doo na e lea ete faasia na faatolomailaa mamana na gamu manata mamana ana. Muka too tau faasida.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Sulia ni tei na gera iili urinae gi, langi dasi rao go fuana a Christ a Lord gia, ma gera rao go ada fuagera i talada. Ana baelaa diana gera gi fai nia na baelaa ni gaea, gera ka sugea tooa gi na langi dasi haitamadoo ua.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Tooa gi sui da rongoa na fiimamanalaa gamu ana Faarongolaa Diana nia ngado asianaa. Ma sulia si fiimamanalaa gamu, nau kuka eele asianaa suli gamu. Nau ku dooria fuana muka liotoo sulia taa naa e diana, ma muka lalafusidoo sulia taa naa e taꞌa.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Haia, a God na gwoufutana na fanualama gia, tara nia ka aliꞌali uri magalana a Satan farana ae gamu.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Haia, a Timothy, na wane na e rao fai nau, e falea baelaa diana nia gi fuagamu. Ma Lusius ma Jason ma a Sosipater, na wane Jiu gi iilingi nau, gera falea na baelaa diana gera laugo fuagamu.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Ma i nau Tertius, na wane na ku adomia a Paul uria kedelana na baelaa naa gi, nau ku falea kou na baelaa diana nau fuagamu sulia na manata mamanalaa gia ana a Lord.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 — ausente —
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 — ausente —
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Gia ka hae initoo ana God, sulia nia haitamana ka faarigitaa na fiimamanalaa gamu gi. Nau ku bae urinae laugo ana si kada ku ainitalo ana na Faarongolaa Diana sulia Jesus Christ, ma nia iilingia laugo ana na faatolomaia na a God e haufinia i nao tau mai.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Haia, ana si kada nae, na faatolomailaa nae, a God ka faatainia mai ana kekedelaa gera profet gi. Ma sulia na kwaieresilaa God na e momouria firi, na faatolomailaa naa ka tagala fuana tooa gi ana fera gi sui eeri na tooa gi sui gera ka manata mamana ana ma gera ka roosulia laugo.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 A God, na nia taifilia a God, ma nia go ana e liotoo baita ka tasa, gia ka baelafea ana Jesus Christ too ka tau! Amen.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.