Romanos 16
Lau New Testament (LLU) vs ARC
1 Haia, nau ku doori bae diana sulia na waiwane gia ni Fobe baa e rao la soefaataia i Kenkarae.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencreia,
2 Si kada nia tara ka dao mai siagamu, muka gonitainia sulia na fiimamanalaa nia ana a Lord, sulia tooa a God gi bobola gera ka iili urinae. Ma muka adomia ana tesi doo na nia e dooria, sulia nia e adomia tooa oro gi ma i nau laugo.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Haia, nau ku falea baelaa diana fuana ni Prisila ma Akuila na daaro rao fai nau fuana a Jesus Christ.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ana si kada daaro adomi nau ana, garangi gera ka haungi daaro. Ma sulia si doo naa, nau ku baelafe daaro asianaa. Ma langi lau taifili nau, ma na tooa maadiu gi sui na gera manata mamana gi laugo, gera baelafeda.
4 os quais pela minha vida expuseram a sua cabeça; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Haia, ma nau ku falea baelaa diana laugo fuana tooa na da manata mamana ma daka oogu la luma daaro uria fooalaa fuana a God.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia em Cristo.
6 Ma nau ku falea baelaa diana laugo fuana ni Mary, aai baa e rao rigita fuagamu.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Ma baelaa diana laugo fuana Andronikus ma a Junias, na roo wane Jiu gi iilingi nau na da too fai nau la beu ni kanilaa. Ma ni daaro roo wane da manata mamana ana Christ suifetei ni nau. Ma na aposol gi da haitama daaro laugo.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Na baelaa diana nau fuana Ampilatus, na ruana diana nau sulia na fiimamanalaa gemere ana a Lord.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Na baelaa diana laugo fuana Urbanus, na wane raoa fai gia fuana a Christ. Ma na baelaa diana laugo fuana Stakis, na ruana diana nau.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Ma baelaa diana fuana Apeles, na e faamamana na manata mamanalaa nia ana a Christ. Ma bae dianalaa fuana Aristobulus fai nia na aebara nia.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Ma baelaa diana fuana Herodion, ta wane Jiu iilingi nau. Ma baelaa diana laugo fuana tei gera na da manata mamana la aebara a Narsisus.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Haia, na baelaa diana nau gi fuana Trifaena ma Trifosa, na daaro rao fuana a Lord. Ma na baelaa diana laugo fuana ruana nau Persis, na geni rao asianaa fuana a Lord.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Nau ku falea baelaa diana nau gi fuana Rufus, wane rao diana fuana a Lord. Ma baelaa diana laugo fuana tee nia Rufus, na e aade diana fuagu iilingia ta wela ana.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Baelaa diana nau gi fuana Asinkritus, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas, ma na tooa gi sui na gera manata mamana ma gera ka too fai gera.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Baelaa diana gi fuana Filologus ma Julia ma Nereus ma wai wane nia ma fuana Olimpas fai nia na tooa God gi sui na gera too fai gera.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Haia, ana si kada gamu ka riki gamu kwailiu, muka faatainia na rakedianalaa gamu fuagamu kwailiu. Haia, ma na soefaataia a Christ gi sui da falea kou na baelaa diana gera gi fuagamu.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Oote waihaasi nau, nau ku haea fuagamu, muka aadaada eeri na tooa gi na iili uria na tokitalaa gamu dasi labasia na fiimamanalaa gera tooa gi ma daka faatolomainia teni doo na e lea ete faasia na faatolomailaa mamana na gamu manata mamana ana. Muka too tau faasida.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Sulia ni tei na gera iili urinae gi, langi dasi rao go fuana a Christ a Lord gia, ma gera rao go ada fuagera i talada. Ana baelaa diana gera gi fai nia na baelaa ni gaea, gera ka sugea tooa gi na langi dasi haitamadoo ua.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos símplices.
19 Tooa gi sui da rongoa na fiimamanalaa gamu ana Faarongolaa Diana nia ngado asianaa. Ma sulia si fiimamanalaa gamu, nau kuka eele asianaa suli gamu. Nau ku dooria fuana muka liotoo sulia taa naa e diana, ma muka lalafusidoo sulia taa naa e taꞌa.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas símplices no mal.
20 Haia, a God na gwoufutana na fanualama gia, tara nia ka aliꞌali uri magalana a Satan farana ae gamu.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!
21 Haia, a Timothy, na wane na e rao fai nau, e falea baelaa diana nia gi fuagamu. Ma Lusius ma Jason ma a Sosipater, na wane Jiu gi iilingi nau, gera falea na baelaa diana gera laugo fuagamu.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes.
22 Ma i nau Tertius, na wane na ku adomia a Paul uria kedelana na baelaa naa gi, nau ku falea kou na baelaa diana nau fuagamu sulia na manata mamanalaa gia ana a Lord.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 — ausente —
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
25 Gia ka hae initoo ana God, sulia nia haitamana ka faarigitaa na fiimamanalaa gamu gi. Nau ku bae urinae laugo ana si kada ku ainitalo ana na Faarongolaa Diana sulia Jesus Christ, ma nia iilingia laugo ana na faatolomaia na a God e haufinia i nao tau mai.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 Haia, ana si kada nae, na faatolomailaa nae, a God ka faatainia mai ana kekedelaa gera profet gi. Ma sulia na kwaieresilaa God na e momouria firi, na faatolomailaa naa ka tagala fuana tooa gi ana fera gi sui eeri na tooa gi sui gera ka manata mamana ana ma gera ka roosulia laugo.
26 mas que se manifestou agora e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé,
27 A God, na nia taifilia a God, ma nia go ana e liotoo baita ka tasa, gia ka baelafea ana Jesus Christ too ka tau! Amen.
27 ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.