Romanos 11
Lau New Testament (LLU) vs VC
1 Haia, utaa, a God ka oote nia ana na tooa nia gi? Langi go! I nau boroi i talagu nau na wane Jiu, sulia nau ta wane ana kwalafaa a Abraham ma a Benjamin.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 God langi kasi oote nia go ana tooa nia gi na nia aadafilida ua na mai ana hahafalilana. Gamu haitamana na baelaa a Elaeja i laona Kekedelaa Aabu si kada nia e fooa fuana a God sulia na tooa Jiu gi e urii,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 <<Lord, gera haungia na profet oe gi, ma daka tagalangainia na fuliere oe gi. Ma tee taifili nau naa na ku too ua ana raolaa ana profet, ma gera ka hasi uria haumaelilagu.>>
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Ma a God e oolisia ka urii, <<Nau ku too ana na fiu tooni Jiu gi na langi dasi fooasia a Baal na nunuidoo.>>
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Ma nia urinae laugo ana si kada nae, sulia tee aange Jiu go na da manata mamana, ma gera naa na tooa na a God e aadafilida sulia na rakedianalaa nia.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Ma nia aadafilida sulia na rakedianalaa nia, langi lau sulia na taa gi naa gera iilida. Sulia lea a God e aadafilia na tooa sulia na taa gi naa gera iilida, nia e langi lau sulia na rakedianalaa mamana.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Ma sulia nia urinae, na tooa oro i Jiu gi langi gera si daotoona go taa naa gera nani uria. Taifilia aange iimola ani gera go na God e aadafilida na da daotoona. Ma ta bali aai, gera oote gera ana fafurongolana a God.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<A God e aadea na manatada ka langi si haitamana taa gi na gera rikia ma taa gi na gera rongoa, lelea taraꞌena boroi.>>
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Haia, ma a David ka bae urii i laona Kekedelaa Aabu, <<Gera dasi mou ana kwakwaelaa a God, sulia God e faadiana gera asianaa. Ma sulia e urinae, nau ku fooa eeri a God ka falea kwakwaelaa fuada.
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Nau ku fooa eeri na maada ka rodo haia langi dasi aada, ma nau ku fooa eeri gera ka liu ana afetailaa oro sulia dani firi.>>
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Haia, na Jiu gi da tafai gera sulia langi dasi manata mamana ana Christ. Haia, langi musi manata go hasa tara a God ka langi si oolifai gera uria fiimamanalaa. Sulia na tooa maadiu gi da too ana mouria faalu faasia a God, sulia na aade taꞌalaa gera Jiu gi. Si doo naa e urinae haia na tooa Jiu gi gera ka kwaifii uria ngalilana na mouria faalu nae.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Sulia na aade taꞌalaa na Jiu gi, doo diana oro gi ka dao mai la molaagali. Ma sulia gera ka oote gera ana Christ, a God ka faadianaa ana tooa maadiu gi. Haia, ana si kada na Jiu oro gi gera manata mamana, tara a God ka faadiana gia ka tasa.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Haia, nau tara ku faarai fuagamu nae tooa maadiu gi. Nau na aposol fuagamu, ma nau ku eele asianaa sulia na raoa nau uria ainitalongailana na Faarongolaa Diana fuagamu.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Na tooa gi na da Jiu iilingi nau, lea nau ku faarai suli gamu, tara gera oto ka kwaifii. Urinae, tara kuka adomida uria ngalilana mouria faalu laugo.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Sulia si kada a God e oote nia ani gera, nia ka oolisia ana tooa maadiu gi faasia na maalimaea nia gi uria na ruana nia gi. Haia, ma ana si kada a God e gonitai gera na Jiu gi lau, tara nia ka faadiana tasa ana tooa nia gi sui, iilingia nia ka tataea na iimola gi faasia na maea.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Ma lea na mani beredi totongenao ana fe beredi da falea fuana God, tama fe beredi nae loulou naa doo nia God laugo. Ma lea na lalina na ai da falea fuana a God, urinae na hare doo gi na doo nia gi laugo.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Haia, ma na Jiu gi, gera iilingia ta ai na a God e fasia. Ma teni hare doo ana ai naa, a God e moꞌoia. Ma fuagamu tooa maadiu gi, gamu mu iilingia na hare ai kwasi, ma a God e ngalia ma ka faataea ana gula na nia oia ana hare doo gi faasia. Ma ka urinae laugo ana si kada nae, sulia a God e faadiana gamu ka iilingia laugo nia faadiana tooa i Jiu gi ua na mai.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Ma langi musi manata hasa mu baita ka tasa liufia na tooa i Jiu gi na da iilingia na hare doo na a God e oida, sulia gamu na hare doo gi go ana, ma na faabulaolana hare doo gi e lea mai faasia na lalina ai. Haia na bulaolana lalina ai langi si lea mai faasia na hare doo gi.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Haia, nia waluda fuana ta iimola maadiu ka bae urii, <<A God e lafua na Jiu gi eeri gia ka oolisida.>>
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Nia mamana, gamu naa mu oolisida. Ma na aena naa a God ka lafua tooa Jiu gi sulia langi dasi manata mamana. Ma aena taa naa nia ka aalu gamu oolisida sulia mu manata mamana. Haia, langi si diana fuana gamu ka lafe sulia na doo nae, ma lau ana muka mou, aata a God ka oi gamu laugo.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Sulia lea a God e falea kwakwaelaa fuana na tooa i Jiu gi na da iilingia na hare doo mamana gi, tara nia ka falea laugo na kwakwaelaa fuagamu na mu iilingia na hare doo gi faasia na ai eꞌete lea mu oote gamu ani nia.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Aena si doo naa, gia ka haitamana na rakedianaa a God fai nia na kwakwaea nia. Nia e falea na kwakwaelaa fuana tei gera na langi dasi manata mamana ani nia. Ma nia ka rakediana fuagamu lea so muka tasa dongaa uria ngalilana na rakedianalaa nia. Ma lea langi, tara nia ka lafu gamu laugo.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Ma lea na tooa i Jiu gi gera ka lugasia na aabu manata mamanalaa gera gi, tara a God ka oolifai gera uria si gula na gera too mai ana. Sulia a God haitamana ka iilia si doo nae.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Haia, i gamu tooa maadiu gi, gamu langi lau na hare doo mamana faasia na ai na a God e fasia. Sulia gamu mu lea mai faasia na ai kwasi, ma a God e oi gamu, ma ka aalu gamu ana ai na nia fasia. Ma lea so ka waluda fuana a God ka aalu gamu ana ai nia, nia tara ka waluda asianaa fuana a God ka oolifai gera na Jiu gi uria ai na nia e oi gera mai faasia.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Haia, oote waihaasi, nau ku dooria muka haitamana taa naa tara ka dao mai, na aange iimola go ana da haitamana. Nau ku talamatainia fuagamu haia langi musi lafe. Na aabu manata mamanalaa gera Jiu gi e langi kasi too firi. Sulia si kada na tooa maadiu gi sui na a God e aadafilida da manata mamana ani nia, na tooa i Jiu gi laugo daka oolifai manataa.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Ma urinae a God tara ka faamouria na tooa i Jiu gi sui. Sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<Na Wane faamouri tara ka lea mai faasia Sion, ma ka lafua na aade taꞌalaa gi faasia na kwalafaa a Jakob.
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Ma nau tara ku faamamanaa na bae aalualua nau ua naa mai fai gera, sulia nau ku lafua na aade taꞌalaa gera gi.>>
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Haia, ma na tooa i Jiu gi na da oote gera ana na Faarongolaa Diana, gera naa na maalimaea a God gi. Ma sulia si doo nae naa gamu na tooa maadiu gi muka rongoa na Faarongolaa Diana nae. Sui ka urinae boroi ana, a God e rakediana fuagera, sulia nia aadafilida, ma sulia na bae aalualua nia ua na mai fuana koo gera gi.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Sulia a God langi kasi oolisia na manatana sulia ni tei gera na nia e aadafilida ma ka faadiana gera.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Haia, ma ni gamu tooa maadiu gi, ana si kada sui naa mai, langi musi roosulia God. Sui ana si kada nae, gamu mu ngalia naa na kwaimanatailaa a God, sulia na tooa i Jiu gi langi gera kasi roosulia.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Ma urinae laugo, na tooa i Jiu gi da aaburongo ana a God, eeri si kada gamu ngalia ana kwaimanatailaa faasia a God, tara gera ka ngalia laugo.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Sulia a God e faalamainia tooa gi sui daka aaburongo ma daka too i farana aaburongolaa gera, haia nia ka kwaimanatai fuada sui.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 A God e faadiana gia asianaa! Na liotooa ma na haitamadoolaa nia ka baita asianaa! Langi ta iimola si haitamana na manatalaa a God ma na malutana.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<Langi ta iimola haia so ka haitamana na manatalaa nia a Lord, ma langi ta iimola so ka bobola uria adomilana a Lord ana manatalaa nia.
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Ma langi ta iimola si falea tesi doo fuana a God hai a God ka bobola uria falelana laugo fuana.>>
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Sulia a God naa e haungainia na doo gi sui, ma na doo gi sui da too ua na mai sulia nia ma fuana ni nia. Gia ka baelafea a God too ka tau! Amen.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.