Romanos 11
Lau New Testament (LLU) vs NAA
1 Haia, utaa, a God ka oote nia ana na tooa nia gi? Langi go! I nau boroi i talagu nau na wane Jiu, sulia nau ta wane ana kwalafaa a Abraham ma a Benjamin.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 God langi kasi oote nia go ana tooa nia gi na nia aadafilida ua na mai ana hahafalilana. Gamu haitamana na baelaa a Elaeja i laona Kekedelaa Aabu si kada nia e fooa fuana a God sulia na tooa Jiu gi e urii,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 <<Lord, gera haungia na profet oe gi, ma daka tagalangainia na fuliere oe gi. Ma tee taifili nau naa na ku too ua ana raolaa ana profet, ma gera ka hasi uria haumaelilagu.>>
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Ma a God e oolisia ka urii, <<Nau ku too ana na fiu tooni Jiu gi na langi dasi fooasia a Baal na nunuidoo.>>
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Ma nia urinae laugo ana si kada nae, sulia tee aange Jiu go na da manata mamana, ma gera naa na tooa na a God e aadafilida sulia na rakedianalaa nia.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Ma nia aadafilida sulia na rakedianalaa nia, langi lau sulia na taa gi naa gera iilida. Sulia lea a God e aadafilia na tooa sulia na taa gi naa gera iilida, nia e langi lau sulia na rakedianalaa mamana.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Ma sulia nia urinae, na tooa oro i Jiu gi langi gera si daotoona go taa naa gera nani uria. Taifilia aange iimola ani gera go na God e aadafilida na da daotoona. Ma ta bali aai, gera oote gera ana fafurongolana a God.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<A God e aadea na manatada ka langi si haitamana taa gi na gera rikia ma taa gi na gera rongoa, lelea taraꞌena boroi.>>
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Haia, ma a David ka bae urii i laona Kekedelaa Aabu, <<Gera dasi mou ana kwakwaelaa a God, sulia God e faadiana gera asianaa. Ma sulia e urinae, nau ku fooa eeri a God ka falea kwakwaelaa fuada.
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Nau ku fooa eeri na maada ka rodo haia langi dasi aada, ma nau ku fooa eeri gera ka liu ana afetailaa oro sulia dani firi.>>
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Haia, na Jiu gi da tafai gera sulia langi dasi manata mamana ana Christ. Haia, langi musi manata go hasa tara a God ka langi si oolifai gera uria fiimamanalaa. Sulia na tooa maadiu gi da too ana mouria faalu faasia a God, sulia na aade taꞌalaa gera Jiu gi. Si doo naa e urinae haia na tooa Jiu gi gera ka kwaifii uria ngalilana na mouria faalu nae.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Sulia na aade taꞌalaa na Jiu gi, doo diana oro gi ka dao mai la molaagali. Ma sulia gera ka oote gera ana Christ, a God ka faadianaa ana tooa maadiu gi. Haia, ana si kada na Jiu oro gi gera manata mamana, tara a God ka faadiana gia ka tasa.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Haia, nau tara ku faarai fuagamu nae tooa maadiu gi. Nau na aposol fuagamu, ma nau ku eele asianaa sulia na raoa nau uria ainitalongailana na Faarongolaa Diana fuagamu.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Na tooa gi na da Jiu iilingi nau, lea nau ku faarai suli gamu, tara gera oto ka kwaifii. Urinae, tara kuka adomida uria ngalilana mouria faalu laugo.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Sulia si kada a God e oote nia ani gera, nia ka oolisia ana tooa maadiu gi faasia na maalimaea nia gi uria na ruana nia gi. Haia, ma ana si kada a God e gonitai gera na Jiu gi lau, tara nia ka faadiana tasa ana tooa nia gi sui, iilingia nia ka tataea na iimola gi faasia na maea.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Ma lea na mani beredi totongenao ana fe beredi da falea fuana God, tama fe beredi nae loulou naa doo nia God laugo. Ma lea na lalina na ai da falea fuana a God, urinae na hare doo gi na doo nia gi laugo.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Haia, ma na Jiu gi, gera iilingia ta ai na a God e fasia. Ma teni hare doo ana ai naa, a God e moꞌoia. Ma fuagamu tooa maadiu gi, gamu mu iilingia na hare ai kwasi, ma a God e ngalia ma ka faataea ana gula na nia oia ana hare doo gi faasia. Ma ka urinae laugo ana si kada nae, sulia a God e faadiana gamu ka iilingia laugo nia faadiana tooa i Jiu gi ua na mai.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ma langi musi manata hasa mu baita ka tasa liufia na tooa i Jiu gi na da iilingia na hare doo na a God e oida, sulia gamu na hare doo gi go ana, ma na faabulaolana hare doo gi e lea mai faasia na lalina ai. Haia na bulaolana lalina ai langi si lea mai faasia na hare doo gi.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Haia, nia waluda fuana ta iimola maadiu ka bae urii, <<A God e lafua na Jiu gi eeri gia ka oolisida.>>
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Nia mamana, gamu naa mu oolisida. Ma na aena naa a God ka lafua tooa Jiu gi sulia langi dasi manata mamana. Ma aena taa naa nia ka aalu gamu oolisida sulia mu manata mamana. Haia, langi si diana fuana gamu ka lafe sulia na doo nae, ma lau ana muka mou, aata a God ka oi gamu laugo.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Sulia lea a God e falea kwakwaelaa fuana na tooa i Jiu gi na da iilingia na hare doo mamana gi, tara nia ka falea laugo na kwakwaelaa fuagamu na mu iilingia na hare doo gi faasia na ai eꞌete lea mu oote gamu ani nia.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Aena si doo naa, gia ka haitamana na rakedianaa a God fai nia na kwakwaea nia. Nia e falea na kwakwaelaa fuana tei gera na langi dasi manata mamana ani nia. Ma nia ka rakediana fuagamu lea so muka tasa dongaa uria ngalilana na rakedianalaa nia. Ma lea langi, tara nia ka lafu gamu laugo.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Ma lea na tooa i Jiu gi gera ka lugasia na aabu manata mamanalaa gera gi, tara a God ka oolifai gera uria si gula na gera too mai ana. Sulia a God haitamana ka iilia si doo nae.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Haia, i gamu tooa maadiu gi, gamu langi lau na hare doo mamana faasia na ai na a God e fasia. Sulia gamu mu lea mai faasia na ai kwasi, ma a God e oi gamu, ma ka aalu gamu ana ai na nia fasia. Ma lea so ka waluda fuana a God ka aalu gamu ana ai nia, nia tara ka waluda asianaa fuana a God ka oolifai gera na Jiu gi uria ai na nia e oi gera mai faasia.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Haia, oote waihaasi, nau ku dooria muka haitamana taa naa tara ka dao mai, na aange iimola go ana da haitamana. Nau ku talamatainia fuagamu haia langi musi lafe. Na aabu manata mamanalaa gera Jiu gi e langi kasi too firi. Sulia si kada na tooa maadiu gi sui na a God e aadafilida da manata mamana ani nia, na tooa i Jiu gi laugo daka oolifai manataa.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Ma urinae a God tara ka faamouria na tooa i Jiu gi sui. Sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<Na Wane faamouri tara ka lea mai faasia Sion, ma ka lafua na aade taꞌalaa gi faasia na kwalafaa a Jakob.
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Ma nau tara ku faamamanaa na bae aalualua nau ua naa mai fai gera, sulia nau ku lafua na aade taꞌalaa gera gi.>>
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Haia, ma na tooa i Jiu gi na da oote gera ana na Faarongolaa Diana, gera naa na maalimaea a God gi. Ma sulia si doo nae naa gamu na tooa maadiu gi muka rongoa na Faarongolaa Diana nae. Sui ka urinae boroi ana, a God e rakediana fuagera, sulia nia aadafilida, ma sulia na bae aalualua nia ua na mai fuana koo gera gi.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Sulia a God langi kasi oolisia na manatana sulia ni tei gera na nia e aadafilida ma ka faadiana gera.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Haia, ma ni gamu tooa maadiu gi, ana si kada sui naa mai, langi musi roosulia God. Sui ana si kada nae, gamu mu ngalia naa na kwaimanatailaa a God, sulia na tooa i Jiu gi langi gera kasi roosulia.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Ma urinae laugo, na tooa i Jiu gi da aaburongo ana a God, eeri si kada gamu ngalia ana kwaimanatailaa faasia a God, tara gera ka ngalia laugo.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Sulia a God e faalamainia tooa gi sui daka aaburongo ma daka too i farana aaburongolaa gera, haia nia ka kwaimanatai fuada sui.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 A God e faadiana gia asianaa! Na liotooa ma na haitamadoolaa nia ka baita asianaa! Langi ta iimola si haitamana na manatalaa a God ma na malutana.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<Langi ta iimola haia so ka haitamana na manatalaa nia a Lord, ma langi ta iimola so ka bobola uria adomilana a Lord ana manatalaa nia.
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Ma langi ta iimola si falea tesi doo fuana a God hai a God ka bobola uria falelana laugo fuana.>>
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Sulia a God naa e haungainia na doo gi sui, ma na doo gi sui da too ua na mai sulia nia ma fuana ni nia. Gia ka baelafea a God too ka tau! Amen.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.