Hebreus 4

Lau New Testament (LLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma sui boroi ꞌana na tooa nae dasi bobola ꞌuria ruulaa lao fera nae ꞌuria mamalolaa, na bae aalualua a God e too ꞌua. Ma i gia naa, a God e soe gia eeri gia ka ruu ꞌuria mamaloa fai nia. Nia naa, gia ka aada diana suli gia, aata ta tee iimola ꞌani gia ka langi si ruu i seenae.
1 Temamos, portanto, que, sendo-nos deixada a promessa de entrar no descanso de Deus, suceda parecer que algum de vós tenha falhado.
2 Sulia i gia rongoa sui naa laugo na Faarongolaa Diana iilingia na koo gia gi mai nao. Sui boroi ꞌana gera ka rongoa sui naa na faarongolaa nae, sui ka langi si ꞌadomida, sulia si kada gera rongoa ꞌana, gera dasi manata mamana go ꞌana.
2 Porque também a nós foram anunciadas as boas-novas, como se deu com eles; mas a palavra que ouviram não lhes aproveitou, visto não ter sido acompanhada pela fé naqueles que a ouviram.
3 Haia, ma ni gia, na gia manata mamana sui naa, gia ka ruu i seenae ꞌuria na mamalo fai nia God. Sulia nia e bae ꞌurii, <<Na rakegu e hasu, ma kuka bae aalualu ꞌurii, <E ꞌafetai gera ka ruu lao fera na kuka aade aagau ꞌana eeri gera ka mamalo ꞌana.>>> A God e bae ꞌurinae, boroi ꞌana nia e aade aagau naa ꞌana gula ni mamalo, sulia nia ka faasuia naa na raolaa nia ꞌana si kada nia haungainia ꞌana na molaagali.
3 Nós, porém, que cremos, entramos no descanso, conforme Deus tem dito: Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso. Embora, certamente, as obras estivessem concluídas desde a fundação do mundo.
4 Sulia na Kekedelaa Aabu e bae sulia na fiuna maedani ka ꞌurii, <<ꞌAna fiuna maedani, a God e mamalo ꞌana raolaa nia gi.>>
4 Porque, em certo lugar, assim disse, no tocante ao sétimo dia: E descansou Deus, no sétimo dia, de todas as obras que fizera.
5 Ma na Kekedelaa Aabu e bae lau sulia ka ꞌurii, <<E ꞌafetai gera ka ruu lao fera na ku aade aagau ꞌana eeri gera ka mamalo ꞌana.>>
5 E novamente, no mesmo lugar: Não entrarão no meu descanso.
6 Na tooa na da rongoa na Faarongolaa Diana totongenao, e langi dasi ruu mai ꞌuria mamalolaa, sulia langi dasi manata mamana. Nia naa, gia ka haitamana, teni tooa aai tara a God ka faalamaida ꞌuria ruulaa ꞌuria mamalolaa.
6 Visto, portanto, que resta entrarem alguns nele e que, por causa da desobediência, não entraram aqueles aos quais anteriormente foram anunciadas as boas-novas,
7 Sulia a God e aalua naa si kada ꞌuria ruulaa ꞌuria mamalolaa. Ma a God ka ꞌalangia si kada nae <<taraꞌena>>. Sulia tau na mai buira kada na tooa naa i nao gi dasi manata mamana, a David e kedea na baelana a God lao Kekedelaa Aabu na ku haea na sui ka ꞌurii, <<I taraꞌena, lea gamu rongoa na baelana God, musi faangasia na mango gamu.>>
7 de novo, determina certo dia, Hoje, falando por Davi, muito tempo depois, segundo antes fora declarado: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração.
8 Haia, ma fuagera tooa gi nao, lea so a Josua ka falea na mamaloa nae na a God e bae aalualu ꞌana, a God kasi bae buri lau sulia tesi kada ꞌete.
8 Ora, se Josué lhes houvesse dado descanso, não falaria, posteriormente, a respeito de outro dia.
9 Nia naa, gia haitamana na mamalolaa fuana tooa a God gi nia e too ꞌua, iilingia a God ka mamalo ꞌana fiuna maedani.
9 Portanto, resta um repouso para o povo de Deus.
10 Sulia so ni tei go na e mamalo fai nia a God, nia ka mamalo teefou ꞌana raoa nia gi, iilingia laugo a God naa e mamalo kada nia faasuia raoa nia ꞌana haungailana molaagali.
10 Porque aquele que entrou no descanso de Deus, também ele mesmo descansou de suas obras, como Deus das suas.
11 E ꞌurinae, i gia ka hasi tatangai eeri gia ka ruu ꞌana si gula ni mamaloa nae a God e aade aagau ꞌana, aata ta iimola ꞌani gia ka langi si bobola ꞌuria ruulaa, iilingia na tooa gi i nao na dasi ruu sulia e langi dasi manata mamana.
11 Esforcemo-nos, pois, por entrar naquele descanso, a fim de que ninguém caia, segundo o mesmo exemplo de desobediência.
12 Haia, na baelana God e iilingia ta doo momouria, sulia nia iilia na doo baita gi. Ma na baelana God e iilingia ta naefe baita baa e ꞌala roo bali, sulia e iilingia ka ꞌoto ka ruu i laona manatalaga gi fai nia i laona mourilaga gi, sulia e faatainia fuaga na taa naa e diana ma taa naa e taꞌa i laona manataga fai nia i laona kwaidoorilaga.
12 Porque a palavra de Deus é viva, e eficaz, e mais cortante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até ao ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e é apta para discernir os pensamentos e propósitos do coração.
13 E langi ta iimola kasi bobola ꞌuria aagwalana tesi doo faasia a God. Sulia a God e aada ka rikia na doo gi sui, boroi ꞌana i laona na manatana tooa gi sui. Ma tara nia ka aadea gia ka faarongo ꞌani nia na doo gi sui na gi iilida.
13 E não há criatura que não seja manifesta na sua presença; pelo contrário, todas as coisas estão descobertas e patentes aos olhos daquele a quem temos de prestar contas.
14 Haia, sulia si doo nae gi, gia ka tasa dongaa ꞌana manata mamanaa na gia faarai sulia. Sulia gia too ꞌana Fooanigwou baita na e bae oolisi gia i maana a God. Nia naa na a Jesus, na Wela a God.
14 Tendo, pois, a Jesus, o Filho de Deus, como grande sumo sacerdote que penetrou os céus, conservemos firmes a nossa confissão.
15 Ma a Jesus nae, na Fooanigwou gia, e haitamana sui naa na makesolaa gia gi ma na kwaimanatailaa gia gi, sulia nia e liufia sui naa na iilitooa gi sui iilingia a Satan e iilitoo gia. Ma boroi ꞌana a Satan ka iilitoona a Jesus, a Jesus kasi aadea tesi doo taꞌa.
15 Porque não temos sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas; antes, foi ele tentado em todas as coisas, à nossa semelhança, mas sem pecado.
16 Nia naa, langi gia kasi mou ꞌuria lealaa mai siana a God, na e rakediana fuaga. Sulia nia tara ka kwaimanatai fuaga ma ka ꞌadomi gia kada gia ka daotoona ꞌana na ꞌafetaia.
16 Acheguemo-nos, portanto, confiadamente, junto ao trono da graça, a fim de recebermos misericórdia e acharmos graça para socorro em ocasião oportuna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.