Hebreus 2
Lau New Testament (LLU) vs ARC
1 Ma ꞌaena naa na, gia ka dau diana faafia na faatolomaia mamana gi na gia rongoa sui naa sulia Wela nia a God, aata gia ka manata mamana ꞌana ta faatolomaia susuge.
1 Portanto, convém-nos atentar, com mais diligência, para as coisas que já temos ouvido, para que, em tempo algum, nos desviemos delas.
2 Na kwaieresia gi na ensel gi da falea fuana koo gia gi, nia na doo mamana gi sui go. Ma ni tei naa e langi kasi roosulia, a God e falea naa na kwaelaa na e ꞌoꞌolo go fuana.
2 Porque, se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu a justa retribuição,
3 Nia e ꞌurinae laugo, lea gia aaburongo ꞌana faatolomailaa sulia na kwaifaamourilaa a God, langi gia si tafi faasia si kwaelaa nia. Sulia a Lord Jesus i talana nia e ꞌainitalo ꞌana kwaifaamourilaa nae i totongenao. Ma na tooa gi na da rongo nia, gera haea fuaga, daka faatainia na kwaifaamourilaa mamana naa.
3 como escaparemos nós, se não atentarmos para uma tão grande salvação, a qual, começando a ser anunciada pelo Senhor, foi-nos, depois, confirmada pelos que a ouviram;
4 Ma a God laugo, nia ka faamamanaa na faatolomailaa nae. Sulia nia ka falea si mamanaa fuada eeri daka aadea doo kwaibalatana gi ma na doo ni kwelelaa ꞌeꞌete gi kwailiu. Ma nia ka falea laugo na haitamadoolaa gi fuada faasia na Aanoedoo Aabu iilingia nia e dooria.
4 testificando também Deus com eles, por sinais, e milagres, e várias maravilhas, e dons do Espírito Santo, distribuídos por sua vontade?
5 God e langi kasi filia na ensel gi ꞌuria na baitalaa ꞌusia na molaagali faalu na tara ka dao mai, na molaagali na melu faarai sulia.
5 Porque não foi aos anjos que sujeitou o mundo futuro, de que falamos;
6 Sulia ta bali Kekedelaa Aabu e haea ꞌurii, <<God ꞌae, na iimola doo ꞌutaa na ꞌoko manata fuada? Sulia gera iimola gi go ꞌana. Ma e ꞌutaa na ꞌoko aadasuli gera?
6 mas, em certo lugar, testificou alguém, dizendo: Que é o homem, para que dele te lembres? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 ꞌOe ꞌo aade gera daka toꞌou i farana ensel gi ꞌana si kadamanga kukuru. Ma ꞌoko faaꞌinitoo gera, ma ꞌoko faabaita gera,
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, de glória e de honra o coroaste e o constituíste sobre as obras de tuas mãos.
8 ma ꞌoko aalu gera ka baita ꞌusia na doo gi sui.>>
8 Todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que lhe não esteja sujeito. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas;
9 Ma ka ꞌurinae boro, gia haitamana a Jesus ꞌana na e ꞌinitoo. A God e aalu nia ka hau ꞌana wane ka toꞌou i farana ensel gi ꞌana si kadamanga kukuru go, eeri nia ka mae ꞌuria faamourilana tooa gi sui, sulia na rakedianalaa a God. Ma ꞌana si kada nae, a God ka faaꞌinitoo nia ma ka faabaita nia, sulia na maelana.
9 vemos, porém, coroado de glória e de honra aquele Jesus que fora feito um pouco menor do que os anjos, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 A God e haungainia na doo gi sui, ma nia laugo ka ladoa na doo gi sui. Ma nia ka faalamainia a Jesus ka nonifii ma ka mae. Sulia ꞌana fiilana a Jesus, a God e faasuia na raolaa Jesus, na wane na e faamouri gia. A God e iilia na doo nae hai so ka aalua tooa ꞌoro daka hau ꞌana wela nia gi ma daka ꞌinitoo iilingi nia. Na raolaa nae a God nia ꞌoꞌolo teefou.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas e mediante quem tudo existe, trazendo muitos filhos à glória, consagrasse, pelas aflições, o Príncipe da salvação deles.
11 A Jesus e faafaalua tooa gi faasia doo taꞌa gera gi. Nia naa gera fai nia a Jesus, gera ka too ꞌana tee Maa. Nia naa e aadea Jesus kasi ꞌida ꞌuria aalangilada ꞌana haasina gi.
11 Porque, assim o que santifica como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Ma a Jesus e bae ꞌurii fuana a God, <<Nau tara kuka faarongo ꞌana fuana haasigu gi ꞌana si doo gi ꞌoe ꞌo aadeda gi, ma tara kuka baelafe ꞌoe i laona figua gera.>>
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Nia ka bae laugo ꞌurii, <<I nau tara ku fiitoo ꞌana a God.>> Ma ka bae laugo ꞌurii, <<I nau i seegi, fai gera na wela gi na a God e faleda fuagu.>>
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Ma sulia gia na wela nae gi gia iimola gi na gia too ꞌana noni, Jesus laugo e aalu noni ma ka hau ꞌana wane iilingi gia. Nia e iili ꞌurinae eeri, ꞌana na maelana, nia labasia a Satan na gwoufutana maea.
14 E, visto como os filhos participam da carne e do sangue, também ele participou das mesmas coisas, para que, pela morte, aniquilasse o que tinha o império da morte, isto é, o diabo,
15 Ma ꞌurinae a Jesus ka lukea na tooa gi na a Satan e baita ꞌusida sulia na moulaa gera ꞌana maea.
15 e livrasse todos os que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Gia haitamana e langi lau na ensel gi na a Jesus e ꞌadomida ꞌurinae. Sulia na Kekedelaa Aabu e haea na ꞌurii, <<Nia e ꞌadomia na kwalafaa a Abraham gi.>>
16 Porque, na verdade, ele não tomou os anjos, mas tomou a descendência de Abraão.
17 I ꞌaena na si doo naa, nia ka aalu nia ka iilingia teefou na haasina gi, eeri nia ka aalua Fooanigwou gia na e diana ma ka kwaimanatai fuaga ma ka rao fuana a God, hai so a God ka manata lukea na doo taꞌa gia gi.
17 Pelo que convinha que, em tudo, fosse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote naquilo que é de Deus, para expiar os pecados do povo.
18 Ma ꞌana si kada naa, nia ka bobola fai nia ꞌadomilana na tooa gi na a Satan e iilitooda, aata daka iili taꞌa. A Jesus e haitamana iililana doo naa, sulia a Satan e iilitoona laugo ma nia ka nonifii laugo iilingia tooa gi sui.
18 Porque, naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.