Hebreus 2

Lau New Testament (LLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma ꞌaena naa na, gia ka dau diana faafia na faatolomaia mamana gi na gia rongoa sui naa sulia Wela nia a God, aata gia ka manata mamana ꞌana ta faatolomaia susuge.
1 Por isso convém atentarmos mais diligentemente para as coisas que ouvimos, para que em tempo algum nos desviemos delas.
2 Na kwaieresia gi na ensel gi da falea fuana koo gia gi, nia na doo mamana gi sui go. Ma ni tei naa e langi kasi roosulia, a God e falea naa na kwaelaa na e ꞌoꞌolo go fuana.
2 Pois se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu justa retribuição,
3 Nia e ꞌurinae laugo, lea gia aaburongo ꞌana faatolomailaa sulia na kwaifaamourilaa a God, langi gia si tafi faasia si kwaelaa nia. Sulia a Lord Jesus i talana nia e ꞌainitalo ꞌana kwaifaamourilaa nae i totongenao. Ma na tooa gi na da rongo nia, gera haea fuaga, daka faatainia na kwaifaamourilaa mamana naa.
3 como escaparemos nós, se descuidarmos de tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram:
4 Ma a God laugo, nia ka faamamanaa na faatolomailaa nae. Sulia nia ka falea si mamanaa fuada eeri daka aadea doo kwaibalatana gi ma na doo ni kwelelaa ꞌeꞌete gi kwailiu. Ma nia ka falea laugo na haitamadoolaa gi fuada faasia na Aanoedoo Aabu iilingia nia e dooria.
4 testificando Deus juntamente com eles, por sinais e prodígios, e por múltiplos milagres e dons do Espírito Santo, distribuídos segundo a sua vontade.
5 God e langi kasi filia na ensel gi ꞌuria na baitalaa ꞌusia na molaagali faalu na tara ka dao mai, na molaagali na melu faarai sulia.
5 Porque não foi aos anjos que Deus sujeitou o mundo vindouro, de que falamos.
6 Sulia ta bali Kekedelaa Aabu e haea ꞌurii, <<God ꞌae, na iimola doo ꞌutaa na ꞌoko manata fuada? Sulia gera iimola gi go ꞌana. Ma e ꞌutaa na ꞌoko aadasuli gera?
6 Mas em certo lugar testificou alguém dizendo: Que é o homem, para que te lembres dele? ou o filho do homem, para que o visites?
7 ꞌOe ꞌo aade gera daka toꞌou i farana ensel gi ꞌana si kadamanga kukuru. Ma ꞌoko faaꞌinitoo gera, ma ꞌoko faabaita gera,
7 Fizeste-o um pouco menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste,
8 ma ꞌoko aalu gera ka baita ꞌusia na doo gi sui.>>
8 todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe fosse sujeito. Mas agora ainda não vemos todas as coisas sujeitas a ele;
9 Ma ka ꞌurinae boro, gia haitamana a Jesus ꞌana na e ꞌinitoo. A God e aalu nia ka hau ꞌana wane ka toꞌou i farana ensel gi ꞌana si kadamanga kukuru go, eeri nia ka mae ꞌuria faamourilana tooa gi sui, sulia na rakedianalaa a God. Ma ꞌana si kada nae, a God ka faaꞌinitoo nia ma ka faabaita nia, sulia na maelana.
9 vemos, porém, aquele que foi feito um pouco menor que os anjos, Jesus, coroado de glória e honra, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 A God e haungainia na doo gi sui, ma nia laugo ka ladoa na doo gi sui. Ma nia ka faalamainia a Jesus ka nonifii ma ka mae. Sulia ꞌana fiilana a Jesus, a God e faasuia na raolaa Jesus, na wane na e faamouri gia. A God e iilia na doo nae hai so ka aalua tooa ꞌoro daka hau ꞌana wela nia gi ma daka ꞌinitoo iilingi nia. Na raolaa nae a God nia ꞌoꞌolo teefou.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e por meio de quem tudo existe, em trazendo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse pelos sofrimentos o autor da salvação deles.
11 A Jesus e faafaalua tooa gi faasia doo taꞌa gera gi. Nia naa gera fai nia a Jesus, gera ka too ꞌana tee Maa. Nia naa e aadea Jesus kasi ꞌida ꞌuria aalangilada ꞌana haasina gi.
11 Pois tanto o que santifica como os que são santificados, vêm todos de um só; por esta causa ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Ma a Jesus e bae ꞌurii fuana a God, <<Nau tara kuka faarongo ꞌana fuana haasigu gi ꞌana si doo gi ꞌoe ꞌo aadeda gi, ma tara kuka baelafe ꞌoe i laona figua gera.>>
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Nia ka bae laugo ꞌurii, <<I nau tara ku fiitoo ꞌana a God.>> Ma ka bae laugo ꞌurii, <<I nau i seegi, fai gera na wela gi na a God e faleda fuagu.>>
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E ainda: Eis-me aqui, e os filhos que Deus me deu.
14 Ma sulia gia na wela nae gi gia iimola gi na gia too ꞌana noni, Jesus laugo e aalu noni ma ka hau ꞌana wane iilingi gia. Nia e iili ꞌurinae eeri, ꞌana na maelana, nia labasia a Satan na gwoufutana maea.
14 Portanto, visto como os filhos são participantes comuns de carne e sangue, também ele semelhantemente participou das mesmas coisas, para que pela morte derrotasse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o Diabo;
15 Ma ꞌurinae a Jesus ka lukea na tooa gi na a Satan e baita ꞌusida sulia na moulaa gera ꞌana maea.
15 e livrasse todos aqueles que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à escravidão.
16 Gia haitamana e langi lau na ensel gi na a Jesus e ꞌadomida ꞌurinae. Sulia na Kekedelaa Aabu e haea na ꞌurii, <<Nia e ꞌadomia na kwalafaa a Abraham gi.>>
16 Pois, na verdade, não presta auxílio aos anjos, mas sim à descendência de Abraão.
17 I ꞌaena na si doo naa, nia ka aalu nia ka iilingia teefou na haasina gi, eeri nia ka aalua Fooanigwou gia na e diana ma ka kwaimanatai fuaga ma ka rao fuana a God, hai so a God ka manata lukea na doo taꞌa gia gi.
17 Pelo que convinha que em tudo fosse feito semelhante a seus irmãos, para se tornar um sumo sacerdote misericordioso e fiel nas coisas concernentes a Deus, a fim de fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Ma ꞌana si kada naa, nia ka bobola fai nia ꞌadomilana na tooa gi na a Satan e iilitooda, aata daka iili taꞌa. A Jesus e haitamana iililana doo naa, sulia a Satan e iilitoona laugo ma nia ka nonifii laugo iilingia tooa gi sui.
18 Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.