Hebreus 12
Lau New Testament (LLU) vs ARC
1 Haia, ma na tooa ꞌoro na da manata mamana ꞌana a God ꞌurinae, nia iilingia gera too fai gia ꞌana si kada nae, ma gera ka aadaada ꞌuria na taa naa gi gia ka iilida. Nia naa gia ka eekwatainia na doo gi sui na e lui gia ma na garolaa gi na e dau rigita faafi gia. Sulia gia iilingia na tooa na da lalao ꞌana labalaa baita. Ma gia ka lalao rigita lea gia ka dao ꞌana gula faasuilaa gia.
1 Portanto, nós também, pois, que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço e o pecado que tão de perto nos rodeia e corramos, com paciência, a carreira que nos está proposta,
2 Ma gia ka lea sulia a Jesus, sulia i nia na gwoufutana fiimamanalaa gia. ꞌAna si kada gera fotoia ꞌana ꞌairarafolo, nia kasi eekwatainia na kwaidooria a God. Ma nia kasi manata sulia na iidalaa)( sulia maelaa ꞌurinae. Ma lau ꞌana, nia ka manata sulia na eelelaa na tara nia ka too ꞌana i langi. Ma ꞌana si kada naa, i nia e gwouru naa i bali aolo)( ꞌana lifu ni gwourua ꞌana ꞌinitooa nia a God.
2 olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Muka manatatoona na ꞌafetailaa baa gi gera iilida ꞌana Jesus ꞌana si kada na tooa taꞌa gi da mamagutai nia. Nia naa, na manatalagamu kasi ꞌasia sulia na ꞌafetailaa gamu gi, ma lau ꞌana muka faarigitaa na fiimamanalaa gamu.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 Sulia boroi ꞌana gamu ka firu fai nia na taꞌalaa, e langi ta iimola ꞌani gamu gera kasi haungia go sulia na fiimamanalaa nia.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 E langi musi manata buro ꞌana na baea ni kwaiareia baa gi a God e haea fuagamu na wela nia gi, baa e ꞌurii, <<Wela nau ꞌae, ꞌoko fafurongo diana si kada a Lord e ngatafi ꞌoe. Ma si kada nia ka faatolomai ꞌoe, na manatalamu kasi ꞌasia.
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor e não desmaies quando, por ele, fores repreendido;
6 Sulia a Lord e ngatafia na tooa gi na nia rakediana fuada. Ma nia ka falea kwakwaelaa fuana tooa gi na nia aalafaafida haso na wela nia gi.>>
6 porque o Senhor corrige o que ama e açoita a qualquer que recebe por filho.
7 I ꞌaena naa na, lea so tesi taa na e ꞌafetai gamu ka lio ꞌana i taraꞌena, muka faalamainia ꞌagamu, iilingia a maa gamu naa e falea kwakwaelaa fuagamu. Na ꞌafetailaa gamu ka faatainia a God e aade iilingia na wela nia gi ꞌani gamu. Sulia gia haitamana na maa gi sui da falea kwakwaelaa fuana wela gera gi ꞌana teni si kada.
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque que filho há a quem o pai não corrija?
8 Lea so e langi molu si ngalia go ta kwakwaelaa faasia God, iilingia na wela aai nia gi, tama gamu langi lau na wela fifii nia gi, ma mu iilingia go ꞌagamu na wela da iiana hala ꞌana gi.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois, então, bastardos e não filhos.
9 Ma iilingia na maa gia see gi lao molaagali, ꞌana si kada gera falea kwakwaelaa fuaga, gia ka faabaita gera. E ꞌurinae gia ka faabaitaa ka tasa a Maa gia na e too mai langi. Lea so gia ka aade ꞌurinae, gia ka too ꞌana mouria too firi.
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 Haia, na maa gia gi lao molaagali naa i aano, gera falea na kwakwaelaa fuaga sulia kada kukuru go ꞌana, sulia na malutaa gi daka manata e diana. Ma na malutana a God ka falea kwakwaelaa fuaga eeri nia ka ꞌadomi gia, eeri gia ka lea ꞌolo laugo iilingi nia.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Ma ꞌana si kada gia ngalia na kwakwaelaa, gia ka liobukonu sulia gia manata hasa na kwakwaelaa na doo taꞌa. Sui, i buira na kwakwaelaa, gia ka haitamana tara gia ka too ꞌana fanualama sulia na aabulolaga tara ka ꞌoꞌolo.
11 E, na verdade, toda correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas, depois, produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 ꞌAena naa na, muka aare gamu i talagamu, ma muka faangasia na fiimamanalaa gamu.
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas e os joelhos desconjuntados,
13 Ma muka lea sulia na tala ꞌoꞌolo, eeri na tooa gi na fiimamanalaa gera gi e makeso dasi lugasia na fiimamanalaa gera, ma lau ꞌana na fiimamanalaa gera gi ka ngasingasia.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja se não desvie inteiramente; antes, seja sarado.
14 Haia, muka iiliili ꞌuria toolaa ꞌana fanualama fai nia tooa gi sui. Ma muka hasi rigita laugo eeri na aabulolaa gamu gi ka ꞌoꞌolo teefou. Sulia lea so na mourilaga e langi si ꞌoꞌolo, e ꞌafetai gia ka rikia a Lord.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Molu hasi rigita eeri langi ta iimola ꞌani gamu kasi oote nia ꞌana na rakedianalaa a God. Ma langi musi faalamainia ta iimola ꞌurinae ka labasia na kwaimaanilaa gamu gi, iilingia ta ꞌai baa e too ꞌana fuedoo gi ma ka bubulo ma ka labasia na tooa gi.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 Ma langi si diana lea ta iimola ꞌani gamu na aabulolana e bilia ma ka lea ꞌeꞌete ꞌana faasia God. A Esau e aabulo ꞌurinae ꞌua na mai, sulia na mamanaa nia wela wane uulunao ka faafoli ꞌana ꞌuria na fanga go ꞌana.
16 E ninguém seja fornicador ou profano, como Esaú, que, por um manjar, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ma gia haitamana, i buira naa, a Esau kafi dooria na maa nia ka faadiana nia. Sui na maa nia e oote nia ꞌani nia, ma ka faadianaa ꞌana na haasina, sulia e ꞌafetai naa fuana ꞌuria oolilaa fai nia doo gi na e faafoli sui naa ꞌana, sui boroi ꞌana nia ka gafegafea maa nia fai nia na aangilaa.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que, com lágrimas, o buscou.
18 Na tala ꞌuria daolaa siana God na gia lea sulia, e langi kasi uusulia na tala na koo gia Jiu gi i nao. Sulia na doo na da dao garangia na doo na da rikia ma daka hamotoona. Sulia i seenae na tolo i Saenae na e haru ꞌana kwesu. Ma ka rorodoa i seenae, ma na ooru ka ꞌufu)( rigita.
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Ma gera rongoa na lingeena bungu ma na lingeena riilaa baita a God. Ma ꞌana si kada tooa nae gi da rongoa na lingeedoo nae, gera ka mou ma daka ꞌingo ꞌana haia ka too faasia baelaa lau.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual, os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 Sulia gera mou ꞌasianaa ꞌana baelaa ꞌurii, <<Lea so ni tei, ma langi na doo fai ꞌae gi boroi ꞌana e hamotoona fe tolo naa, tara muka haungia ꞌana ꞌuilana ꞌana fou.>>
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Ma sulia na doo gi na da rikida gi ꞌana si kada nae e kwaifaamouri ꞌasia go, a Moses boro e haea, <<Nau ku lebelebe sulia ku mou.>>
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado e tremendo.
22 Ma i gia ꞌana si kada naa, i gia langi si dao garangia na doo ꞌurinae. Sulia gia gi dao naa ꞌana tolo i Sion, na fera a God na e mouri. I nia naa na fera baita i Jerusalem mai langi, si gula na figulaa ꞌana molee ensel gi da too ꞌana.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos,
23 Gia figu mai fai nia na wela uulunao gi a God na da eele ꞌasianaa, ma na hatada da kedea mai langi. Ma gia ka dao naa siana a God, na wane na e ketoa na tooa gi sui. Ma gia ka dao naa laugo siana na mangoda tooa diana gi na a God e ꞌolosida.
23 à universal assembleia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Ma gia ka dao naa siana a Jesus, na wane na e haungainia na tala faalu fuaga siana a God na e ꞌolosi gia. Sulia na ꞌabuna na e iigwa, tara gia ka ngalia na doo diana gi liufia na doo gi na ꞌabuna a Abel e haitamana ka falea.
24 e a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 I ꞌaena na muka fafurongo diana ꞌana baelana God. Sulia na tooa baa gi da oote gera ꞌana fafurongolana a God i seegi aano, gera ka ngalia na kwakwaelaa baita. ꞌUrinae laugo, lea gamu ka oote gamu ꞌana baelaa nia faasia langi, tara gamu ka ngalia na kwakwaelaa laugo.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus,
26 E tau na mai, na molaagali naa e gelo sulia na lingee baitalana God. Sui ꞌana si kada naa, nia ka bae aalualu ka ꞌurii, <<Nau tara ku geloa na molaagali naa fai nia i langi laugo.>>
26 a voz do qual moveu, então, a terra, mas, agora, anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 Ma ta baelaa <<lau>> e faatainia tara a God ka gelo na doo gi na nia haungainia, ma ka lafuda teefou, eeri na doo gi na e ngado go nia na doo gi ka too ꞌua.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 I ꞌaena naa, e too fuaga sui gia ka baelafea a God, sulia gia e too lao ꞌInitooa na e ngado teefou. Gia ka fooasia God ꞌana malutaa na nia ka dooria fai nia faamoulaa lau.
28 Pelo que, tendo recebido um Reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente com reverência e piedade;
29 Sulia a God gia e haitamana ka labasia na tooa gi ꞌana eere.
29 porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.