Hebreus 11

Lau New Testament (LLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lea so gia ka fiimamana ꞌana God, gia ka haitamana tara gia ka ngalia doo diana gi na gia kwaimaasi ngado maasida, boroi ꞌana gia ka langi si rikida ꞌua.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Haia, ma na tooa gi ꞌua mai nao, a God e aalafaafi gera sulia na fiimamanalaa gera ꞌani nia.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Sulia na fiimamanalaa gia gi, gia ka haitamana a God e haungainia na doo gi sui ꞌana na baea go ꞌana. Na doo gi sui na gia rikia e ꞌita mai faasia na doo gi na e langi gia si rikida, sulia a God naa e haungaida.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 A Abel baa e tau na mai, sulia na fiimamanalaa nia ꞌana God naa, nia ka falea na kwaisuusia nia fuana a God ma ka diana liufia na kwaisuusia na ꞌaua nia Kein e falea. Ma sulia na fiimamanalaa a Abel, a God ka haea nia e ꞌoꞌolo, sulia a God e aalafaafia na falelaa nia gi. Sui boroi ꞌana a Abel ka mae ꞌua na mai, tee si doo na e faatolomai gia ꞌana sulia na fiimamanalaa nia.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Ma a Enok laugo, sulia na fiimamanalaa nia, nia ka langi si mae, sulia a God e ngali nia ꞌuria i langi, ma e langi ta iimola i aano ka rikia lau a Enok. Ma na Kekedelaa Aabu e haea a God e eele ꞌasianaa sulia a Enok, ma a God kafi ngali nia ꞌuria i langi.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Lea ta iimola naa kasi too ꞌana fiimamanalaa ꞌana God, e ꞌafetai go hasa a God tara ka eele sulia. Sulia ni tei na e lea mai siana a God, nia ka fiimamana ꞌana God na e too ma ka faadianaa na tooa na da nani ꞌuri nia.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Ma Noa laugo, sulia na fiimamanalaa nia, nia ka faarongoa ꞌana bae fifiilana a God fuana sulia na funua tara ka dao. Nia ka manata mamana, boroi ꞌana nia kasi rikia ꞌua go na funua nae. Nia ka roosulia a God, ma ka kasia tee baru baita. Ma si kada na kafo baita e fungu mai, nia fai nia na tooa nia gi daka mouri ma ka langi dasi kuruu. Ma sulia na fiimamanalaa a Noa, nia ka faatainia na taꞌalaa na tooa aai gi ma daka bobola ꞌuria ngalilana na kwakwaea. Ma a God ka haea a Noa e ꞌoꞌolo sulia na fiimamanalaa nia.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Ma a Abraham laugo, sulia na fiimamanalaa nia, nia ka roosulia na baelana a God ꞌana si kada nia oodua haia ka lea faasia maefera nia ꞌuria ta fera aai lau ꞌana gano a God e bae aalualu haia ka falea fuana. Nia na a Abraham ka tafusia maefera nia, sui boroi ꞌana nia ka langi si haitamana ꞌua nia lea i fai.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Ma si kada nia e dao ꞌana fera nae a God e bae aalualu ꞌana, nia ka too iilingia na fera nae langi lau na fera nia, ma nia ka too go ꞌana lao babala ꞌana maku go ꞌana gi. Nia ka ꞌurinae laugo ꞌana wela nia Aesak e iilida gi, ma koo nia a Jakob. Daaro ka haitamana laugo na bae aalualua na a God e haea fuana a Abraham e doo fuadaaro laugo.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Sulia a Abraham e maasia na fera diana na a God e haungainia i langi na e ꞌafetai ka funu too firi.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Ma sulia na fiimamanalaa nia, a Abraham ka bobola fai nia ka too ꞌana wela, sui boroi ꞌana nia ka waro, ma na ꞌafe nia ni Sara laugo ka ꞌabaꞌato. Ma daaro ka too ꞌana wela, sulia daaro manata mamana ꞌana a God tara ka faamamana na bae aalualua nia.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Boroi ꞌana a Abraham ka waro ma iilingia garangia mae, daaro ka too ꞌana kwalafaa ꞌoro ꞌasianaa gi. Gera ꞌoro iilingia na bubulu gi i mamangaa ma na oone i kamena aasi, sulia e ꞌafetai ꞌuria na iidumilana.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Haia, na tooa nae gi da manata mamana ꞌana God, sui boroi ꞌana gera ka mae suifetei daka ngalia taa gi na God e bae aalualu ꞌana fuada. Ma gera ka manata sulia na doo nae gi a God e bae aalualu ꞌana, ma gera ka haitamana tara gera ka ngalia ꞌana si kada ꞌete. Ma gera ka haea laugo na gano na gera too ꞌana, e langi lau na fera gera, sulia na fera mamana gera naa e nii mai langi.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Haia, ma na tooa gi na da bae ꞌurinae gera faatainia gera kwaimaasi ngado ꞌada ꞌuria na fera mamana gera.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Ma a Abraham ma na lului tooa nae gi laugo dasi manata naa hasa na fera gera baa da tafusia. Sulia lea e ꞌurinae, e bobola go ꞌana fuada ꞌuria oolilaa i seenae.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Ma lau ꞌana, gera ka nani ꞌuria na fera diana liufia na fera baa gera tafusia, sulia gera kwaimaasi ꞌuria na fera gera i langi. Sulia na doo nae na, a God e eele ꞌana si kada gera ꞌalangi nia ꞌana God gera, sulia nia aade aagau sui naa ꞌana fera gera ni toolaa mai i langi.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Sulia manata Abraham hasa lea so a Aesak ka mae, a God bobola ka tae nia faasia na maea. Ma nia iilingia a God e faamouria a Aesak mamana.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Haia, Aesak laugo, sulia na fiimamanalaa nia ꞌana God, nia ka faadianaa na roo wela nia Jakob fai nia Esau, ma ka faarongo ꞌana taa na ka dao fuadaaro.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Ma a Jakob laugo, sulia na fiimamanalaa nia, nia ka faadianaa na wela wane a Josef gi ꞌana si kada a Jakob garangia maelana. Sui nia e ꞌagwaaro fafona ꞌai ni kubou)( nia, ma ka fooasia God.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Ma a Josef laugo, sulia na fiimamanalaa nia, ꞌana si kada e too naa maasia na maelana, nia bae ka haea na kwalafaa gera Jiu gi tara daka lea faasia fera Ejipt. Ma nia ka oodu gera laugo ꞌana si kada nae, lea kada na da ꞌidu ꞌana, gera ka ngalia laugo na rae ꞌana nonina fai gera.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Haia, ni tee fai nia maa nia Moses laugo, daaro too ꞌana fiimamanaa e baita ꞌana God. Sulia boroi ꞌana na aaofia i Ejipt ka haea gala wela wane gera Jiu gi gera ka haungida, daaro si mou go, ma si kada Moses e futa ꞌana, daaro ka haufinia sulia oolu sinali, eeri hasa dasi haungia, sulia na wela nae na rikilana e diana ꞌasia go.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Ma a Moses e too laugo ꞌana fiimamanaa ꞌana God, sulia si kada e baita mai, nia ka oote nia daka ꞌalangi nia ꞌana wela nia na haari na aaofia na e sului nia.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Ma a Moses e dooria ka too ni nonifiia ꞌana fai gera tooa a God gi, faasia na toolaa ni eelea ꞌana garolaa lao molaagali naa langi kasi tau ka sui laugo ꞌana.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Ma nia ka manata hasa e diana fuana gera ka iinokesi nia sulia na fiimamanalaa nia ꞌana na Aaofia na a God tara ka oodua mai. Ma nia kasi manata sulia na toolaa ꞌana totodaa baita na e bobola ka ngalia i Ejipt. Sulia nia e maasia naa ꞌana doo diana gi na a God tara ka falea fuana ꞌana si kada e nia ꞌua mai.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Ma sulia na fiimamanalaa a Moses, nia ka lea faasia Ejipt, ma ka langi si mou go ꞌana rakehasua na aaofia i Ejipt. Nia iilingia e rikia a God na e talai nia, ma nia ka langi si ooli naa ꞌuria i Ejipt.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Ma sulia na fiimamanalaa a Moses, nia ka haungainia tee maoma ꞌana Lofoagaua, ma ka haea fuana tooa i Jiu gi gera ka kalufia na maa gi ꞌana luma gera gi ꞌana ꞌabuna gale sipsip, eeri na ensel na a God e oodua mai kasi haumaelia na uulunao ꞌana wela wane gera gi, ma ka lofoagaua ꞌana na luma gera gi.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Ma sulia na fiimamanalaa na tooa i Jiu gi, nia aadea gera ka bobola ꞌuria lea folosilana na aasi baita na da ꞌalangia ꞌana Aasi Kekeroa. Sulia a God e iidua na kafo eeri gera ka bobola ꞌuria fali fololaa iilingia gera fali fafona gano lalanga. Haia, ma ꞌana si kada na tooa i Ejipt gi da tarida kou, daka lola teefou, sulia a God na e aadea na aasi baita na e toli lau mai faafi gera.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Haia, ma sulia na fiimamanalaa na too Jiu gi laugo ꞌana si kada gera dao ꞌana fera i Jeriko, gera ka fali galia na sulufou nae sulia fiu maedani, sui a God ka kwae oogosia na sulufou nae hae gano.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ma tee geni sesele na e too lao maefera nae Jeriko, na hatana ni Rahab, nia na aai fiimamana laugo ꞌana God. Sulia ꞌana si kada roo wane gi a Moses e ooduda mai daaro dao aagwa mai ꞌuria daotoolana rigitaa gera fera nae, ni Rahab ka ꞌadomi daaro. Sui ꞌana si kada na tooa i Jiu gi da hau teefou ꞌana tooa na da aaburongo ꞌana a God, ni Rahab daka langi si haungia.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Haia, nau ku mamalo fasi see ꞌuria na uunulaa naa, sulia e langi kusi too naa tesi kada ꞌuria na bae lau sulia na fiimamanalaa gera na tooa mala Gideon, Barak, Samson, Jefta, David, Samuel, fai gera na profet gi.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Sulia na fiimamanalaa gera ꞌana a God, bali ꞌada gi daka firu liufia tooa ꞌoro ni firua lao fera baita gi. Ma teni tooa ꞌada da iilia doo ꞌoꞌolo gi ma daka ngalia naa taa gi na God e bae aalualu ꞌana. Ma bali ꞌada ꞌana si kada gera too garangia na fai ꞌae kwasi gi na da ꞌalangia ꞌana lion, langi dasi ꞌaleda go.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Ma ta bali ꞌada lau, sulia na fiimamanalaa gera, na eere ꞌagoꞌago baita si harufida go. Ma ta bali ꞌada lau, na maalimaea gera gi langi gera si bobola ꞌuria haumaelilada. Ta bali ꞌada da makeso, sui daka rigita lau sulia na fiimamanalaa gera gi. Daka ramo kada da firu ꞌana, ma daka naga teefou ꞌana tooa ni firu gera na maalimaea gera gi.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Ma teni geni gi laugo ꞌua na mai, na fiimamanalaa gera e baita ma sulia e ꞌurinae na wela gera gi na da mae daka tatae faasia na maea.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Ta bali ꞌada, na maalimaea gera gi da faaꞌida gera ma daka rabusi gera. Ma ta bali ꞌada, gera ka kani faafida ꞌana ꞌoko halo, sui daka aalu gera lao beu ni kanilaa.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Bali ꞌada laugo, da ꞌui fouda lea daka mae. Ma teni tooa gi lau da furi roo kade doo ꞌani gera. Ma ta bali ꞌada da labu gera ꞌana naefe baita sulia na fiimamanalaa gera. Ma ta bali ꞌada na maku na da oofi ꞌana naa ꞌungana sipsip fai nia gout,)( sulia gera siofaa ꞌasia go. Ma na maalimaea gera gi daka iinokesi gera ma daka sinatai gera.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Haia, na tooa aabulo taꞌa gi lao molaagali naa langi gera si faorana na toolaa kwailiu fai gera tooa ꞌoꞌolo naa gi. Ma teni tooa ꞌada gera tafusia na luma gera gi, daka liu kwailiu go ꞌada iilingia na iimola gi langi gera si too ꞌana ta fera. Daka too i laona aanogwou gi, ma i gwou na tolo gi, ma lao maa ꞌufi, ma laona kilu gi laona gano.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Haia, God e eele baita ꞌasianaa faafia na tooa nae gi, sulia na fiimamanalaa gera. Sui boroi ꞌana doo nae gi ka fuli ꞌani gera, dasi ngalia ꞌua taa gi na a God e bae aalualu ꞌana fuagera.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Sulia a God e manata sulia doo diana e too ꞌua fuaga. Sulia nia ka dooria tooa nae gi gera ka too maasia eeri gia ka ꞌado laugo fai gera, ꞌana si kada nia ka falea na doo diana gi na nia e bae aalualu ꞌana.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.