Hebreus 11

Lau New Testament (LLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lea so gia ka fiimamana ꞌana God, gia ka haitamana tara gia ka ngalia doo diana gi na gia kwaimaasi ngado maasida, boroi ꞌana gia ka langi si rikida ꞌua.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Haia, ma na tooa gi ꞌua mai nao, a God e aalafaafi gera sulia na fiimamanalaa gera ꞌani nia.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Sulia na fiimamanalaa gia gi, gia ka haitamana a God e haungainia na doo gi sui ꞌana na baea go ꞌana. Na doo gi sui na gia rikia e ꞌita mai faasia na doo gi na e langi gia si rikida, sulia a God naa e haungaida.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 A Abel baa e tau na mai, sulia na fiimamanalaa nia ꞌana God naa, nia ka falea na kwaisuusia nia fuana a God ma ka diana liufia na kwaisuusia na ꞌaua nia Kein e falea. Ma sulia na fiimamanalaa a Abel, a God ka haea nia e ꞌoꞌolo, sulia a God e aalafaafia na falelaa nia gi. Sui boroi ꞌana a Abel ka mae ꞌua na mai, tee si doo na e faatolomai gia ꞌana sulia na fiimamanalaa nia.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ma a Enok laugo, sulia na fiimamanalaa nia, nia ka langi si mae, sulia a God e ngali nia ꞌuria i langi, ma e langi ta iimola i aano ka rikia lau a Enok. Ma na Kekedelaa Aabu e haea a God e eele ꞌasianaa sulia a Enok, ma a God kafi ngali nia ꞌuria i langi.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Lea ta iimola naa kasi too ꞌana fiimamanalaa ꞌana God, e ꞌafetai go hasa a God tara ka eele sulia. Sulia ni tei na e lea mai siana a God, nia ka fiimamana ꞌana God na e too ma ka faadianaa na tooa na da nani ꞌuri nia.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Ma Noa laugo, sulia na fiimamanalaa nia, nia ka faarongoa ꞌana bae fifiilana a God fuana sulia na funua tara ka dao. Nia ka manata mamana, boroi ꞌana nia kasi rikia ꞌua go na funua nae. Nia ka roosulia a God, ma ka kasia tee baru baita. Ma si kada na kafo baita e fungu mai, nia fai nia na tooa nia gi daka mouri ma ka langi dasi kuruu. Ma sulia na fiimamanalaa a Noa, nia ka faatainia na taꞌalaa na tooa aai gi ma daka bobola ꞌuria ngalilana na kwakwaea. Ma a God ka haea a Noa e ꞌoꞌolo sulia na fiimamanalaa nia.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Ma a Abraham laugo, sulia na fiimamanalaa nia, nia ka roosulia na baelana a God ꞌana si kada nia oodua haia ka lea faasia maefera nia ꞌuria ta fera aai lau ꞌana gano a God e bae aalualu haia ka falea fuana. Nia na a Abraham ka tafusia maefera nia, sui boroi ꞌana nia ka langi si haitamana ꞌua nia lea i fai.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Ma si kada nia e dao ꞌana fera nae a God e bae aalualu ꞌana, nia ka too iilingia na fera nae langi lau na fera nia, ma nia ka too go ꞌana lao babala ꞌana maku go ꞌana gi. Nia ka ꞌurinae laugo ꞌana wela nia Aesak e iilida gi, ma koo nia a Jakob. Daaro ka haitamana laugo na bae aalualua na a God e haea fuana a Abraham e doo fuadaaro laugo.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Sulia a Abraham e maasia na fera diana na a God e haungainia i langi na e ꞌafetai ka funu too firi.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Ma sulia na fiimamanalaa nia, a Abraham ka bobola fai nia ka too ꞌana wela, sui boroi ꞌana nia ka waro, ma na ꞌafe nia ni Sara laugo ka ꞌabaꞌato. Ma daaro ka too ꞌana wela, sulia daaro manata mamana ꞌana a God tara ka faamamana na bae aalualua nia.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Boroi ꞌana a Abraham ka waro ma iilingia garangia mae, daaro ka too ꞌana kwalafaa ꞌoro ꞌasianaa gi. Gera ꞌoro iilingia na bubulu gi i mamangaa ma na oone i kamena aasi, sulia e ꞌafetai ꞌuria na iidumilana.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Haia, na tooa nae gi da manata mamana ꞌana God, sui boroi ꞌana gera ka mae suifetei daka ngalia taa gi na God e bae aalualu ꞌana fuada. Ma gera ka manata sulia na doo nae gi a God e bae aalualu ꞌana, ma gera ka haitamana tara gera ka ngalia ꞌana si kada ꞌete. Ma gera ka haea laugo na gano na gera too ꞌana, e langi lau na fera gera, sulia na fera mamana gera naa e nii mai langi.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Haia, ma na tooa gi na da bae ꞌurinae gera faatainia gera kwaimaasi ngado ꞌada ꞌuria na fera mamana gera.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Ma a Abraham ma na lului tooa nae gi laugo dasi manata naa hasa na fera gera baa da tafusia. Sulia lea e ꞌurinae, e bobola go ꞌana fuada ꞌuria oolilaa i seenae.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Ma lau ꞌana, gera ka nani ꞌuria na fera diana liufia na fera baa gera tafusia, sulia gera kwaimaasi ꞌuria na fera gera i langi. Sulia na doo nae na, a God e eele ꞌana si kada gera ꞌalangi nia ꞌana God gera, sulia nia aade aagau sui naa ꞌana fera gera ni toolaa mai i langi.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Sulia manata Abraham hasa lea so a Aesak ka mae, a God bobola ka tae nia faasia na maea. Ma nia iilingia a God e faamouria a Aesak mamana.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Haia, Aesak laugo, sulia na fiimamanalaa nia ꞌana God, nia ka faadianaa na roo wela nia Jakob fai nia Esau, ma ka faarongo ꞌana taa na ka dao fuadaaro.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Ma a Jakob laugo, sulia na fiimamanalaa nia, nia ka faadianaa na wela wane a Josef gi ꞌana si kada a Jakob garangia maelana. Sui nia e ꞌagwaaro fafona ꞌai ni kubou)( nia, ma ka fooasia God.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Ma a Josef laugo, sulia na fiimamanalaa nia, ꞌana si kada e too naa maasia na maelana, nia bae ka haea na kwalafaa gera Jiu gi tara daka lea faasia fera Ejipt. Ma nia ka oodu gera laugo ꞌana si kada nae, lea kada na da ꞌidu ꞌana, gera ka ngalia laugo na rae ꞌana nonina fai gera.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Haia, ni tee fai nia maa nia Moses laugo, daaro too ꞌana fiimamanaa e baita ꞌana God. Sulia boroi ꞌana na aaofia i Ejipt ka haea gala wela wane gera Jiu gi gera ka haungida, daaro si mou go, ma si kada Moses e futa ꞌana, daaro ka haufinia sulia oolu sinali, eeri hasa dasi haungia, sulia na wela nae na rikilana e diana ꞌasia go.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Ma a Moses e too laugo ꞌana fiimamanaa ꞌana God, sulia si kada e baita mai, nia ka oote nia daka ꞌalangi nia ꞌana wela nia na haari na aaofia na e sului nia.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Ma a Moses e dooria ka too ni nonifiia ꞌana fai gera tooa a God gi, faasia na toolaa ni eelea ꞌana garolaa lao molaagali naa langi kasi tau ka sui laugo ꞌana.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Ma nia ka manata hasa e diana fuana gera ka iinokesi nia sulia na fiimamanalaa nia ꞌana na Aaofia na a God tara ka oodua mai. Ma nia kasi manata sulia na toolaa ꞌana totodaa baita na e bobola ka ngalia i Ejipt. Sulia nia e maasia naa ꞌana doo diana gi na a God tara ka falea fuana ꞌana si kada e nia ꞌua mai.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Ma sulia na fiimamanalaa a Moses, nia ka lea faasia Ejipt, ma ka langi si mou go ꞌana rakehasua na aaofia i Ejipt. Nia iilingia e rikia a God na e talai nia, ma nia ka langi si ooli naa ꞌuria i Ejipt.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Ma sulia na fiimamanalaa a Moses, nia ka haungainia tee maoma ꞌana Lofoagaua, ma ka haea fuana tooa i Jiu gi gera ka kalufia na maa gi ꞌana luma gera gi ꞌana ꞌabuna gale sipsip, eeri na ensel na a God e oodua mai kasi haumaelia na uulunao ꞌana wela wane gera gi, ma ka lofoagaua ꞌana na luma gera gi.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Ma sulia na fiimamanalaa na tooa i Jiu gi, nia aadea gera ka bobola ꞌuria lea folosilana na aasi baita na da ꞌalangia ꞌana Aasi Kekeroa. Sulia a God e iidua na kafo eeri gera ka bobola ꞌuria fali fololaa iilingia gera fali fafona gano lalanga. Haia, ma ꞌana si kada na tooa i Ejipt gi da tarida kou, daka lola teefou, sulia a God na e aadea na aasi baita na e toli lau mai faafi gera.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Haia, ma sulia na fiimamanalaa na too Jiu gi laugo ꞌana si kada gera dao ꞌana fera i Jeriko, gera ka fali galia na sulufou nae sulia fiu maedani, sui a God ka kwae oogosia na sulufou nae hae gano.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Ma tee geni sesele na e too lao maefera nae Jeriko, na hatana ni Rahab, nia na aai fiimamana laugo ꞌana God. Sulia ꞌana si kada roo wane gi a Moses e ooduda mai daaro dao aagwa mai ꞌuria daotoolana rigitaa gera fera nae, ni Rahab ka ꞌadomi daaro. Sui ꞌana si kada na tooa i Jiu gi da hau teefou ꞌana tooa na da aaburongo ꞌana a God, ni Rahab daka langi si haungia.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Haia, nau ku mamalo fasi see ꞌuria na uunulaa naa, sulia e langi kusi too naa tesi kada ꞌuria na bae lau sulia na fiimamanalaa gera na tooa mala Gideon, Barak, Samson, Jefta, David, Samuel, fai gera na profet gi.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Sulia na fiimamanalaa gera ꞌana a God, bali ꞌada gi daka firu liufia tooa ꞌoro ni firua lao fera baita gi. Ma teni tooa ꞌada da iilia doo ꞌoꞌolo gi ma daka ngalia naa taa gi na God e bae aalualu ꞌana. Ma bali ꞌada ꞌana si kada gera too garangia na fai ꞌae kwasi gi na da ꞌalangia ꞌana lion, langi dasi ꞌaleda go.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Ma ta bali ꞌada lau, sulia na fiimamanalaa gera, na eere ꞌagoꞌago baita si harufida go. Ma ta bali ꞌada lau, na maalimaea gera gi langi gera si bobola ꞌuria haumaelilada. Ta bali ꞌada da makeso, sui daka rigita lau sulia na fiimamanalaa gera gi. Daka ramo kada da firu ꞌana, ma daka naga teefou ꞌana tooa ni firu gera na maalimaea gera gi.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Ma teni geni gi laugo ꞌua na mai, na fiimamanalaa gera e baita ma sulia e ꞌurinae na wela gera gi na da mae daka tatae faasia na maea.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Ta bali ꞌada, na maalimaea gera gi da faaꞌida gera ma daka rabusi gera. Ma ta bali ꞌada, gera ka kani faafida ꞌana ꞌoko halo, sui daka aalu gera lao beu ni kanilaa.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Bali ꞌada laugo, da ꞌui fouda lea daka mae. Ma teni tooa gi lau da furi roo kade doo ꞌani gera. Ma ta bali ꞌada da labu gera ꞌana naefe baita sulia na fiimamanalaa gera. Ma ta bali ꞌada na maku na da oofi ꞌana naa ꞌungana sipsip fai nia gout,)( sulia gera siofaa ꞌasia go. Ma na maalimaea gera gi daka iinokesi gera ma daka sinatai gera.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Haia, na tooa aabulo taꞌa gi lao molaagali naa langi gera si faorana na toolaa kwailiu fai gera tooa ꞌoꞌolo naa gi. Ma teni tooa ꞌada gera tafusia na luma gera gi, daka liu kwailiu go ꞌada iilingia na iimola gi langi gera si too ꞌana ta fera. Daka too i laona aanogwou gi, ma i gwou na tolo gi, ma lao maa ꞌufi, ma laona kilu gi laona gano.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Haia, God e eele baita ꞌasianaa faafia na tooa nae gi, sulia na fiimamanalaa gera. Sui boroi ꞌana doo nae gi ka fuli ꞌani gera, dasi ngalia ꞌua taa gi na a God e bae aalualu ꞌana fuagera.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Sulia a God e manata sulia doo diana e too ꞌua fuaga. Sulia nia ka dooria tooa nae gi gera ka too maasia eeri gia ka ꞌado laugo fai gera, ꞌana si kada nia ka falea na doo diana gi na nia e bae aalualu ꞌana.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.