Hebreus 11
Lau New Testament (LLU) vs NVT
1 Lea so gia ka fiimamana ꞌana God, gia ka haitamana tara gia ka ngalia doo diana gi na gia kwaimaasi ngado maasida, boroi ꞌana gia ka langi si rikida ꞌua.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Haia, ma na tooa gi ꞌua mai nao, a God e aalafaafi gera sulia na fiimamanalaa gera ꞌani nia.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Sulia na fiimamanalaa gia gi, gia ka haitamana a God e haungainia na doo gi sui ꞌana na baea go ꞌana. Na doo gi sui na gia rikia e ꞌita mai faasia na doo gi na e langi gia si rikida, sulia a God naa e haungaida.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 A Abel baa e tau na mai, sulia na fiimamanalaa nia ꞌana God naa, nia ka falea na kwaisuusia nia fuana a God ma ka diana liufia na kwaisuusia na ꞌaua nia Kein e falea. Ma sulia na fiimamanalaa a Abel, a God ka haea nia e ꞌoꞌolo, sulia a God e aalafaafia na falelaa nia gi. Sui boroi ꞌana a Abel ka mae ꞌua na mai, tee si doo na e faatolomai gia ꞌana sulia na fiimamanalaa nia.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Ma a Enok laugo, sulia na fiimamanalaa nia, nia ka langi si mae, sulia a God e ngali nia ꞌuria i langi, ma e langi ta iimola i aano ka rikia lau a Enok. Ma na Kekedelaa Aabu e haea a God e eele ꞌasianaa sulia a Enok, ma a God kafi ngali nia ꞌuria i langi.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Lea ta iimola naa kasi too ꞌana fiimamanalaa ꞌana God, e ꞌafetai go hasa a God tara ka eele sulia. Sulia ni tei na e lea mai siana a God, nia ka fiimamana ꞌana God na e too ma ka faadianaa na tooa na da nani ꞌuri nia.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Ma Noa laugo, sulia na fiimamanalaa nia, nia ka faarongoa ꞌana bae fifiilana a God fuana sulia na funua tara ka dao. Nia ka manata mamana, boroi ꞌana nia kasi rikia ꞌua go na funua nae. Nia ka roosulia a God, ma ka kasia tee baru baita. Ma si kada na kafo baita e fungu mai, nia fai nia na tooa nia gi daka mouri ma ka langi dasi kuruu. Ma sulia na fiimamanalaa a Noa, nia ka faatainia na taꞌalaa na tooa aai gi ma daka bobola ꞌuria ngalilana na kwakwaea. Ma a God ka haea a Noa e ꞌoꞌolo sulia na fiimamanalaa nia.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Ma a Abraham laugo, sulia na fiimamanalaa nia, nia ka roosulia na baelana a God ꞌana si kada nia oodua haia ka lea faasia maefera nia ꞌuria ta fera aai lau ꞌana gano a God e bae aalualu haia ka falea fuana. Nia na a Abraham ka tafusia maefera nia, sui boroi ꞌana nia ka langi si haitamana ꞌua nia lea i fai.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Ma si kada nia e dao ꞌana fera nae a God e bae aalualu ꞌana, nia ka too iilingia na fera nae langi lau na fera nia, ma nia ka too go ꞌana lao babala ꞌana maku go ꞌana gi. Nia ka ꞌurinae laugo ꞌana wela nia Aesak e iilida gi, ma koo nia a Jakob. Daaro ka haitamana laugo na bae aalualua na a God e haea fuana a Abraham e doo fuadaaro laugo.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Sulia a Abraham e maasia na fera diana na a God e haungainia i langi na e ꞌafetai ka funu too firi.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Ma sulia na fiimamanalaa nia, a Abraham ka bobola fai nia ka too ꞌana wela, sui boroi ꞌana nia ka waro, ma na ꞌafe nia ni Sara laugo ka ꞌabaꞌato. Ma daaro ka too ꞌana wela, sulia daaro manata mamana ꞌana a God tara ka faamamana na bae aalualua nia.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Boroi ꞌana a Abraham ka waro ma iilingia garangia mae, daaro ka too ꞌana kwalafaa ꞌoro ꞌasianaa gi. Gera ꞌoro iilingia na bubulu gi i mamangaa ma na oone i kamena aasi, sulia e ꞌafetai ꞌuria na iidumilana.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Haia, na tooa nae gi da manata mamana ꞌana God, sui boroi ꞌana gera ka mae suifetei daka ngalia taa gi na God e bae aalualu ꞌana fuada. Ma gera ka manata sulia na doo nae gi a God e bae aalualu ꞌana, ma gera ka haitamana tara gera ka ngalia ꞌana si kada ꞌete. Ma gera ka haea laugo na gano na gera too ꞌana, e langi lau na fera gera, sulia na fera mamana gera naa e nii mai langi.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Haia, ma na tooa gi na da bae ꞌurinae gera faatainia gera kwaimaasi ngado ꞌada ꞌuria na fera mamana gera.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Ma a Abraham ma na lului tooa nae gi laugo dasi manata naa hasa na fera gera baa da tafusia. Sulia lea e ꞌurinae, e bobola go ꞌana fuada ꞌuria oolilaa i seenae.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Ma lau ꞌana, gera ka nani ꞌuria na fera diana liufia na fera baa gera tafusia, sulia gera kwaimaasi ꞌuria na fera gera i langi. Sulia na doo nae na, a God e eele ꞌana si kada gera ꞌalangi nia ꞌana God gera, sulia nia aade aagau sui naa ꞌana fera gera ni toolaa mai i langi.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Sulia manata Abraham hasa lea so a Aesak ka mae, a God bobola ka tae nia faasia na maea. Ma nia iilingia a God e faamouria a Aesak mamana.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Haia, Aesak laugo, sulia na fiimamanalaa nia ꞌana God, nia ka faadianaa na roo wela nia Jakob fai nia Esau, ma ka faarongo ꞌana taa na ka dao fuadaaro.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Ma a Jakob laugo, sulia na fiimamanalaa nia, nia ka faadianaa na wela wane a Josef gi ꞌana si kada a Jakob garangia maelana. Sui nia e ꞌagwaaro fafona ꞌai ni kubou)( nia, ma ka fooasia God.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Ma a Josef laugo, sulia na fiimamanalaa nia, ꞌana si kada e too naa maasia na maelana, nia bae ka haea na kwalafaa gera Jiu gi tara daka lea faasia fera Ejipt. Ma nia ka oodu gera laugo ꞌana si kada nae, lea kada na da ꞌidu ꞌana, gera ka ngalia laugo na rae ꞌana nonina fai gera.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Haia, ni tee fai nia maa nia Moses laugo, daaro too ꞌana fiimamanaa e baita ꞌana God. Sulia boroi ꞌana na aaofia i Ejipt ka haea gala wela wane gera Jiu gi gera ka haungida, daaro si mou go, ma si kada Moses e futa ꞌana, daaro ka haufinia sulia oolu sinali, eeri hasa dasi haungia, sulia na wela nae na rikilana e diana ꞌasia go.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Ma a Moses e too laugo ꞌana fiimamanaa ꞌana God, sulia si kada e baita mai, nia ka oote nia daka ꞌalangi nia ꞌana wela nia na haari na aaofia na e sului nia.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Ma a Moses e dooria ka too ni nonifiia ꞌana fai gera tooa a God gi, faasia na toolaa ni eelea ꞌana garolaa lao molaagali naa langi kasi tau ka sui laugo ꞌana.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Ma nia ka manata hasa e diana fuana gera ka iinokesi nia sulia na fiimamanalaa nia ꞌana na Aaofia na a God tara ka oodua mai. Ma nia kasi manata sulia na toolaa ꞌana totodaa baita na e bobola ka ngalia i Ejipt. Sulia nia e maasia naa ꞌana doo diana gi na a God tara ka falea fuana ꞌana si kada e nia ꞌua mai.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Ma sulia na fiimamanalaa a Moses, nia ka lea faasia Ejipt, ma ka langi si mou go ꞌana rakehasua na aaofia i Ejipt. Nia iilingia e rikia a God na e talai nia, ma nia ka langi si ooli naa ꞌuria i Ejipt.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Ma sulia na fiimamanalaa a Moses, nia ka haungainia tee maoma ꞌana Lofoagaua, ma ka haea fuana tooa i Jiu gi gera ka kalufia na maa gi ꞌana luma gera gi ꞌana ꞌabuna gale sipsip, eeri na ensel na a God e oodua mai kasi haumaelia na uulunao ꞌana wela wane gera gi, ma ka lofoagaua ꞌana na luma gera gi.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Ma sulia na fiimamanalaa na tooa i Jiu gi, nia aadea gera ka bobola ꞌuria lea folosilana na aasi baita na da ꞌalangia ꞌana Aasi Kekeroa. Sulia a God e iidua na kafo eeri gera ka bobola ꞌuria fali fololaa iilingia gera fali fafona gano lalanga. Haia, ma ꞌana si kada na tooa i Ejipt gi da tarida kou, daka lola teefou, sulia a God na e aadea na aasi baita na e toli lau mai faafi gera.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Haia, ma sulia na fiimamanalaa na too Jiu gi laugo ꞌana si kada gera dao ꞌana fera i Jeriko, gera ka fali galia na sulufou nae sulia fiu maedani, sui a God ka kwae oogosia na sulufou nae hae gano.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Ma tee geni sesele na e too lao maefera nae Jeriko, na hatana ni Rahab, nia na aai fiimamana laugo ꞌana God. Sulia ꞌana si kada roo wane gi a Moses e ooduda mai daaro dao aagwa mai ꞌuria daotoolana rigitaa gera fera nae, ni Rahab ka ꞌadomi daaro. Sui ꞌana si kada na tooa i Jiu gi da hau teefou ꞌana tooa na da aaburongo ꞌana a God, ni Rahab daka langi si haungia.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Haia, nau ku mamalo fasi see ꞌuria na uunulaa naa, sulia e langi kusi too naa tesi kada ꞌuria na bae lau sulia na fiimamanalaa gera na tooa mala Gideon, Barak, Samson, Jefta, David, Samuel, fai gera na profet gi.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Sulia na fiimamanalaa gera ꞌana a God, bali ꞌada gi daka firu liufia tooa ꞌoro ni firua lao fera baita gi. Ma teni tooa ꞌada da iilia doo ꞌoꞌolo gi ma daka ngalia naa taa gi na God e bae aalualu ꞌana. Ma bali ꞌada ꞌana si kada gera too garangia na fai ꞌae kwasi gi na da ꞌalangia ꞌana lion, langi dasi ꞌaleda go.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Ma ta bali ꞌada lau, sulia na fiimamanalaa gera, na eere ꞌagoꞌago baita si harufida go. Ma ta bali ꞌada lau, na maalimaea gera gi langi gera si bobola ꞌuria haumaelilada. Ta bali ꞌada da makeso, sui daka rigita lau sulia na fiimamanalaa gera gi. Daka ramo kada da firu ꞌana, ma daka naga teefou ꞌana tooa ni firu gera na maalimaea gera gi.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Ma teni geni gi laugo ꞌua na mai, na fiimamanalaa gera e baita ma sulia e ꞌurinae na wela gera gi na da mae daka tatae faasia na maea.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Ta bali ꞌada, na maalimaea gera gi da faaꞌida gera ma daka rabusi gera. Ma ta bali ꞌada, gera ka kani faafida ꞌana ꞌoko halo, sui daka aalu gera lao beu ni kanilaa.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Bali ꞌada laugo, da ꞌui fouda lea daka mae. Ma teni tooa gi lau da furi roo kade doo ꞌani gera. Ma ta bali ꞌada da labu gera ꞌana naefe baita sulia na fiimamanalaa gera. Ma ta bali ꞌada na maku na da oofi ꞌana naa ꞌungana sipsip fai nia gout,)( sulia gera siofaa ꞌasia go. Ma na maalimaea gera gi daka iinokesi gera ma daka sinatai gera.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Haia, na tooa aabulo taꞌa gi lao molaagali naa langi gera si faorana na toolaa kwailiu fai gera tooa ꞌoꞌolo naa gi. Ma teni tooa ꞌada gera tafusia na luma gera gi, daka liu kwailiu go ꞌada iilingia na iimola gi langi gera si too ꞌana ta fera. Daka too i laona aanogwou gi, ma i gwou na tolo gi, ma lao maa ꞌufi, ma laona kilu gi laona gano.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Haia, God e eele baita ꞌasianaa faafia na tooa nae gi, sulia na fiimamanalaa gera. Sui boroi ꞌana doo nae gi ka fuli ꞌani gera, dasi ngalia ꞌua taa gi na a God e bae aalualu ꞌana fuagera.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Sulia a God e manata sulia doo diana e too ꞌua fuaga. Sulia nia ka dooria tooa nae gi gera ka too maasia eeri gia ka ꞌado laugo fai gera, ꞌana si kada nia ka falea na doo diana gi na nia e bae aalualu ꞌana.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.