Hebreus 11

Lau New Testament (LLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lea so gia ka fiimamana ꞌana God, gia ka haitamana tara gia ka ngalia doo diana gi na gia kwaimaasi ngado maasida, boroi ꞌana gia ka langi si rikida ꞌua.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Haia, ma na tooa gi ꞌua mai nao, a God e aalafaafi gera sulia na fiimamanalaa gera ꞌani nia.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Sulia na fiimamanalaa gia gi, gia ka haitamana a God e haungainia na doo gi sui ꞌana na baea go ꞌana. Na doo gi sui na gia rikia e ꞌita mai faasia na doo gi na e langi gia si rikida, sulia a God naa e haungaida.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 A Abel baa e tau na mai, sulia na fiimamanalaa nia ꞌana God naa, nia ka falea na kwaisuusia nia fuana a God ma ka diana liufia na kwaisuusia na ꞌaua nia Kein e falea. Ma sulia na fiimamanalaa a Abel, a God ka haea nia e ꞌoꞌolo, sulia a God e aalafaafia na falelaa nia gi. Sui boroi ꞌana a Abel ka mae ꞌua na mai, tee si doo na e faatolomai gia ꞌana sulia na fiimamanalaa nia.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ma a Enok laugo, sulia na fiimamanalaa nia, nia ka langi si mae, sulia a God e ngali nia ꞌuria i langi, ma e langi ta iimola i aano ka rikia lau a Enok. Ma na Kekedelaa Aabu e haea a God e eele ꞌasianaa sulia a Enok, ma a God kafi ngali nia ꞌuria i langi.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Lea ta iimola naa kasi too ꞌana fiimamanalaa ꞌana God, e ꞌafetai go hasa a God tara ka eele sulia. Sulia ni tei na e lea mai siana a God, nia ka fiimamana ꞌana God na e too ma ka faadianaa na tooa na da nani ꞌuri nia.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Ma Noa laugo, sulia na fiimamanalaa nia, nia ka faarongoa ꞌana bae fifiilana a God fuana sulia na funua tara ka dao. Nia ka manata mamana, boroi ꞌana nia kasi rikia ꞌua go na funua nae. Nia ka roosulia a God, ma ka kasia tee baru baita. Ma si kada na kafo baita e fungu mai, nia fai nia na tooa nia gi daka mouri ma ka langi dasi kuruu. Ma sulia na fiimamanalaa a Noa, nia ka faatainia na taꞌalaa na tooa aai gi ma daka bobola ꞌuria ngalilana na kwakwaea. Ma a God ka haea a Noa e ꞌoꞌolo sulia na fiimamanalaa nia.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Ma a Abraham laugo, sulia na fiimamanalaa nia, nia ka roosulia na baelana a God ꞌana si kada nia oodua haia ka lea faasia maefera nia ꞌuria ta fera aai lau ꞌana gano a God e bae aalualu haia ka falea fuana. Nia na a Abraham ka tafusia maefera nia, sui boroi ꞌana nia ka langi si haitamana ꞌua nia lea i fai.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Ma si kada nia e dao ꞌana fera nae a God e bae aalualu ꞌana, nia ka too iilingia na fera nae langi lau na fera nia, ma nia ka too go ꞌana lao babala ꞌana maku go ꞌana gi. Nia ka ꞌurinae laugo ꞌana wela nia Aesak e iilida gi, ma koo nia a Jakob. Daaro ka haitamana laugo na bae aalualua na a God e haea fuana a Abraham e doo fuadaaro laugo.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Sulia a Abraham e maasia na fera diana na a God e haungainia i langi na e ꞌafetai ka funu too firi.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Ma sulia na fiimamanalaa nia, a Abraham ka bobola fai nia ka too ꞌana wela, sui boroi ꞌana nia ka waro, ma na ꞌafe nia ni Sara laugo ka ꞌabaꞌato. Ma daaro ka too ꞌana wela, sulia daaro manata mamana ꞌana a God tara ka faamamana na bae aalualua nia.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Boroi ꞌana a Abraham ka waro ma iilingia garangia mae, daaro ka too ꞌana kwalafaa ꞌoro ꞌasianaa gi. Gera ꞌoro iilingia na bubulu gi i mamangaa ma na oone i kamena aasi, sulia e ꞌafetai ꞌuria na iidumilana.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Haia, na tooa nae gi da manata mamana ꞌana God, sui boroi ꞌana gera ka mae suifetei daka ngalia taa gi na God e bae aalualu ꞌana fuada. Ma gera ka manata sulia na doo nae gi a God e bae aalualu ꞌana, ma gera ka haitamana tara gera ka ngalia ꞌana si kada ꞌete. Ma gera ka haea laugo na gano na gera too ꞌana, e langi lau na fera gera, sulia na fera mamana gera naa e nii mai langi.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Haia, ma na tooa gi na da bae ꞌurinae gera faatainia gera kwaimaasi ngado ꞌada ꞌuria na fera mamana gera.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Ma a Abraham ma na lului tooa nae gi laugo dasi manata naa hasa na fera gera baa da tafusia. Sulia lea e ꞌurinae, e bobola go ꞌana fuada ꞌuria oolilaa i seenae.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Ma lau ꞌana, gera ka nani ꞌuria na fera diana liufia na fera baa gera tafusia, sulia gera kwaimaasi ꞌuria na fera gera i langi. Sulia na doo nae na, a God e eele ꞌana si kada gera ꞌalangi nia ꞌana God gera, sulia nia aade aagau sui naa ꞌana fera gera ni toolaa mai i langi.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Sulia manata Abraham hasa lea so a Aesak ka mae, a God bobola ka tae nia faasia na maea. Ma nia iilingia a God e faamouria a Aesak mamana.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Haia, Aesak laugo, sulia na fiimamanalaa nia ꞌana God, nia ka faadianaa na roo wela nia Jakob fai nia Esau, ma ka faarongo ꞌana taa na ka dao fuadaaro.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Ma a Jakob laugo, sulia na fiimamanalaa nia, nia ka faadianaa na wela wane a Josef gi ꞌana si kada a Jakob garangia maelana. Sui nia e ꞌagwaaro fafona ꞌai ni kubou)( nia, ma ka fooasia God.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Ma a Josef laugo, sulia na fiimamanalaa nia, ꞌana si kada e too naa maasia na maelana, nia bae ka haea na kwalafaa gera Jiu gi tara daka lea faasia fera Ejipt. Ma nia ka oodu gera laugo ꞌana si kada nae, lea kada na da ꞌidu ꞌana, gera ka ngalia laugo na rae ꞌana nonina fai gera.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Haia, ni tee fai nia maa nia Moses laugo, daaro too ꞌana fiimamanaa e baita ꞌana God. Sulia boroi ꞌana na aaofia i Ejipt ka haea gala wela wane gera Jiu gi gera ka haungida, daaro si mou go, ma si kada Moses e futa ꞌana, daaro ka haufinia sulia oolu sinali, eeri hasa dasi haungia, sulia na wela nae na rikilana e diana ꞌasia go.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Ma a Moses e too laugo ꞌana fiimamanaa ꞌana God, sulia si kada e baita mai, nia ka oote nia daka ꞌalangi nia ꞌana wela nia na haari na aaofia na e sului nia.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ma a Moses e dooria ka too ni nonifiia ꞌana fai gera tooa a God gi, faasia na toolaa ni eelea ꞌana garolaa lao molaagali naa langi kasi tau ka sui laugo ꞌana.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Ma nia ka manata hasa e diana fuana gera ka iinokesi nia sulia na fiimamanalaa nia ꞌana na Aaofia na a God tara ka oodua mai. Ma nia kasi manata sulia na toolaa ꞌana totodaa baita na e bobola ka ngalia i Ejipt. Sulia nia e maasia naa ꞌana doo diana gi na a God tara ka falea fuana ꞌana si kada e nia ꞌua mai.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Ma sulia na fiimamanalaa a Moses, nia ka lea faasia Ejipt, ma ka langi si mou go ꞌana rakehasua na aaofia i Ejipt. Nia iilingia e rikia a God na e talai nia, ma nia ka langi si ooli naa ꞌuria i Ejipt.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Ma sulia na fiimamanalaa a Moses, nia ka haungainia tee maoma ꞌana Lofoagaua, ma ka haea fuana tooa i Jiu gi gera ka kalufia na maa gi ꞌana luma gera gi ꞌana ꞌabuna gale sipsip, eeri na ensel na a God e oodua mai kasi haumaelia na uulunao ꞌana wela wane gera gi, ma ka lofoagaua ꞌana na luma gera gi.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Ma sulia na fiimamanalaa na tooa i Jiu gi, nia aadea gera ka bobola ꞌuria lea folosilana na aasi baita na da ꞌalangia ꞌana Aasi Kekeroa. Sulia a God e iidua na kafo eeri gera ka bobola ꞌuria fali fololaa iilingia gera fali fafona gano lalanga. Haia, ma ꞌana si kada na tooa i Ejipt gi da tarida kou, daka lola teefou, sulia a God na e aadea na aasi baita na e toli lau mai faafi gera.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Haia, ma sulia na fiimamanalaa na too Jiu gi laugo ꞌana si kada gera dao ꞌana fera i Jeriko, gera ka fali galia na sulufou nae sulia fiu maedani, sui a God ka kwae oogosia na sulufou nae hae gano.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ma tee geni sesele na e too lao maefera nae Jeriko, na hatana ni Rahab, nia na aai fiimamana laugo ꞌana God. Sulia ꞌana si kada roo wane gi a Moses e ooduda mai daaro dao aagwa mai ꞌuria daotoolana rigitaa gera fera nae, ni Rahab ka ꞌadomi daaro. Sui ꞌana si kada na tooa i Jiu gi da hau teefou ꞌana tooa na da aaburongo ꞌana a God, ni Rahab daka langi si haungia.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Haia, nau ku mamalo fasi see ꞌuria na uunulaa naa, sulia e langi kusi too naa tesi kada ꞌuria na bae lau sulia na fiimamanalaa gera na tooa mala Gideon, Barak, Samson, Jefta, David, Samuel, fai gera na profet gi.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Sulia na fiimamanalaa gera ꞌana a God, bali ꞌada gi daka firu liufia tooa ꞌoro ni firua lao fera baita gi. Ma teni tooa ꞌada da iilia doo ꞌoꞌolo gi ma daka ngalia naa taa gi na God e bae aalualu ꞌana. Ma bali ꞌada ꞌana si kada gera too garangia na fai ꞌae kwasi gi na da ꞌalangia ꞌana lion, langi dasi ꞌaleda go.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Ma ta bali ꞌada lau, sulia na fiimamanalaa gera, na eere ꞌagoꞌago baita si harufida go. Ma ta bali ꞌada lau, na maalimaea gera gi langi gera si bobola ꞌuria haumaelilada. Ta bali ꞌada da makeso, sui daka rigita lau sulia na fiimamanalaa gera gi. Daka ramo kada da firu ꞌana, ma daka naga teefou ꞌana tooa ni firu gera na maalimaea gera gi.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Ma teni geni gi laugo ꞌua na mai, na fiimamanalaa gera e baita ma sulia e ꞌurinae na wela gera gi na da mae daka tatae faasia na maea.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Ta bali ꞌada, na maalimaea gera gi da faaꞌida gera ma daka rabusi gera. Ma ta bali ꞌada, gera ka kani faafida ꞌana ꞌoko halo, sui daka aalu gera lao beu ni kanilaa.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Bali ꞌada laugo, da ꞌui fouda lea daka mae. Ma teni tooa gi lau da furi roo kade doo ꞌani gera. Ma ta bali ꞌada da labu gera ꞌana naefe baita sulia na fiimamanalaa gera. Ma ta bali ꞌada na maku na da oofi ꞌana naa ꞌungana sipsip fai nia gout,)( sulia gera siofaa ꞌasia go. Ma na maalimaea gera gi daka iinokesi gera ma daka sinatai gera.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Haia, na tooa aabulo taꞌa gi lao molaagali naa langi gera si faorana na toolaa kwailiu fai gera tooa ꞌoꞌolo naa gi. Ma teni tooa ꞌada gera tafusia na luma gera gi, daka liu kwailiu go ꞌada iilingia na iimola gi langi gera si too ꞌana ta fera. Daka too i laona aanogwou gi, ma i gwou na tolo gi, ma lao maa ꞌufi, ma laona kilu gi laona gano.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Haia, God e eele baita ꞌasianaa faafia na tooa nae gi, sulia na fiimamanalaa gera. Sui boroi ꞌana doo nae gi ka fuli ꞌani gera, dasi ngalia ꞌua taa gi na a God e bae aalualu ꞌana fuagera.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Sulia a God e manata sulia doo diana e too ꞌua fuaga. Sulia nia ka dooria tooa nae gi gera ka too maasia eeri gia ka ꞌado laugo fai gera, ꞌana si kada nia ka falea na doo diana gi na nia e bae aalualu ꞌana.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.