Hebreus 10
Lau New Testament (LLU) vs NTLH
1 Na kwaieresia gi na a Moses e faleda, nia na nununa go ꞌana. Ma na doo mamana naa gi e diana ka tasa na tara ka dao mai. Na kwaieresia gi haea gera ka falea kwaisuusia ꞌana fe ngali sui ka lea firi. Nia naa, gia ka haitamana na kwaieresia gi ꞌurinae faasia a Moses e ꞌafetai go ka ꞌolosia na tooa gi na gera fooasia a God.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Sulia lea so hasa na tala nae ka aadea tei gera na da fofooa gera ka faalu naa, doo langi dasi bobola naa lau ꞌuria falelana lau ta kwaisuusia, sulia gera haitamana a God tara ka manata lukea na garolaa gera gi sui ma gera ka langi si liobukonu naa lau.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Haia, ma sulia fe ngali gi sui na kwaisuusilaa gera gi e faamanatatoo gera ꞌana garolaa gera gi.
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 Sulia e ꞌafetai go fuana ꞌabuna bulumakau gi fai nia na gout)( gi ka lafua na garolaa gia gi.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Nia naa, ꞌana si kada a Christ e garangi ka lea mai lao molaagali, nia bae fuana a God ka ꞌurii, <<E langi lau kwaisuusia ꞌana doo fai ꞌae gi na ꞌo dooria, ma lau ꞌana ꞌo haungai nia ta noni fuagu ma nia na ꞌo dooria ꞌuria na falelana kwaisuusia.
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 Sulia ꞌosi eele go sulia na kwaisuusia gi ꞌana doo fai ꞌae gi na da naarea ma na ꞌabuna doo fai ꞌae gi ꞌuria na lafulana garolaa gi.
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Sui, nau ku haea, <God ꞌae, nau na ku too seegi, eeri kuka iili sulia taa gi na ꞌo dooria, iilingia gera kekede naa suli nau i laona Kekedelaa Aabu.>>>
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Haia, nia e haea i nao a God e langi kasi dooria go na falelaa gi ma na kwaisuusia na da naarea ma na ꞌabuna doo fai ꞌae gi ꞌuria na lafulana garolaa gi. Ma i nia ka langi si eele sulia na doo nae gi. Ma i nia e bae ꞌurinae, sui boroi ꞌana na kwaieresia a Moses gi da bae sulia kwaisuusia nae gi.
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Ma nia ka bae lau ꞌurii fuana a God, <<I nau i seegi, eeri kuka iili sulia taa gi na ꞌo dooria.>> Ma sulia na baelaa nae, gia haitamana a God e lafua na tala totongenao, ma ka oolisia na ꞌana na kwaisuusia ꞌana Christ.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Ma i sulia a Jesus Christ e iili sulia na kwaidooria nia God, a God ka lafua na garolaa gia gi ma ka faafaalu gia. Nia ꞌurinae, sulia kwaisuusia a Christ ꞌana nonina i talana ꞌana tee si kada go, ma ka langi si kwaisuusi naa lau ꞌana nonina.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Ma ꞌana tala baa ꞌua mai nao, na fataabu gera Jiu gi da ruu i laona Beu Aabu sulia dani, ma gera ka iilia na raolaa gera ꞌana kwaisuusilaa ꞌana si kada ꞌoro gi. Sui taa, na kwaisuusia naa gi da iilia langi dasi bobola ꞌuria lafulana go na garolaa gera na tooa gi.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Ma a Christ mone, nia falea kwaisuusia nia ꞌana tesi kada go ꞌuria lafulana na garolaa gi. Ma nia kasi dooria falea ta kwaisuusia lau ꞌana tesi kada ꞌete. Ma ꞌana si kada nia e falea na kwaisuusia nia sui, nia ka gwouru i bali aaolo ꞌana a God, sulia na raolaa nia ꞌuria na kwaisuusilaa e sui naa.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Ma a Christ e too ꞌua go ꞌana i seenae i taraꞌena, si kada nia e kwaimaasimaasia tesi kada tara a God ka firu liufia na maalimaea nia gi.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Haia, sulia tee kwaisuusia nae, nia ka lafua na garolaa gia gi, ma nia ka aadea gia ka ꞌoꞌolo too firi.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Ma na Aanoedoo Aabu e bae faamamanaa lau sulia na doo nae gi ꞌurii,
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 <<I nau a Lord, ma tara kuka aalua na tala faalu naa fuada ꞌuria faamourilada ꞌurii: Tara kuka aalua na kwaieresia nau gi i laona manatada, ma kuka kedea la mourilaa gera.>>
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Ma na Aanoedoo Aabu e bae lau ꞌurii, <<Na garolaa gera gi ma na aade taꞌalaa gera gi, tara kuka manata lukeda ma e ꞌafetai kuka manata naa lau sulia.>>
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Haia, si kada a God e manata lukea na doo nae gi sui, e langi kasi bobola ꞌuria na falelana naa lau ta kwaisuusia ꞌuria lafulana garolaa gi.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Haia, waihaasi gi ꞌae, sulia na maelana a Jesus, gia haitamana gia ka lea raraꞌa ꞌuria na ruulaa lao <<gula aabu fifii>>.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Sulia a Jesus e haungainia na tala faalu fuaga ꞌuria lealaa mai siana a God, eeri gia ka mouri fai nia too firi. Nia iili ꞌurinae ꞌana na kwaisuusilaa ꞌana nonina.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Gia too naa ꞌana fataabu diana ꞌasianaa na e baita ꞌusia beu a God.
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 Ma sulia doo nae gi, gia ka dao naa siana a God fai nia na fooalaa na e mamana ma na fiimamanalaa na e ngasi ma na manataa na e faalu sulia gia haitamana a God na e faafaalu gia naa sulia a Jesus. Ma gia ka siuabu laugo ꞌuria faatailana a God e faafaalu gia.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Ma gia ka tasa dongaa ꞌana kwaimaasi ngadolaa ꞌuria na doo baa gi a God ka bae aalualu ꞌana fuaga, sulia gia haitamana tara nia ka faamamanaa na baelana. Nia naa doo gi gia ka haea fuana tooa gi.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Ma gia ka manata sulia na kwaidooria gia kwailiu, eeri gia ka ꞌadomi gia kwailiu, ma gia ka faatainia na rakedianalaa fuaga kwailiu ꞌana doo diana gi gia ka iilida.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Haia, ma gia ka langi si too faasia na oofuofua fai nia fooalaa fuana God, iilingia teni tooa da iilia. Ma lau ꞌana, gia figu oofu eeri gia ka aare gia kwailiu, sulia gia ka haitamana na maedani oolilana mai a Lord Jesus e garangi naa.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Sulia lea so gia ka haitamana sui naa na faatolomaia na e mamana gi, ma gia ka iili go ꞌaga ꞌana doo gi na e garo, tama e langi ta kwaisuusia kasi bobola fai nia lafulana garolaa gia gi.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Ma lea so ta iimola ka iili ꞌurinae, nia ka mou sulia nia ka maasia na ꞌana kwakwaea baita ma na eere ꞌagoꞌago na God tara ka labasia ꞌana ni tei gera na da take ꞌusi nia ꞌana.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Ma so ni tei ꞌua mai nao na e aaburongo go ꞌana ꞌana na kwaieresia gi faasia a Moses, ma lea so ta oolu wane ma langi ta roo wane ka faamamanaa na wane nae e garo, langi dasi manatai nia e diana fuana, daka haungia ꞌua go.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Ma lea so ka ꞌurinae fuana kwaieresia gi faasia a Moses, na kwaelaa e baita ka tasa fuana ni tei na i taraꞌena ka oote nia ꞌana na Wela a God. Sulia na aabulolana na iimola ꞌurinae nia faatainia nia manata hasa na maelana a Christ e langi si liu baita go, boroi ꞌana na kwaisuusi nae ꞌana tala faalu haitamana ka faafaalu nia. Haia, na iimola ꞌurinae iilingia nia bae tolingia na Aanoedoo Aabu na e rakediana fuana.
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Sulia gia haitamana a God e bae ꞌurii, <<I nau tara kuka duu, i nau naa kuka falea kwakwaea fuana tooa gi sulia na aade taꞌalaa gera gi.>> Ma na Kekedelaa Aabu ka bae lau ꞌurii, <<A Lord tara ka ketoa na tooa nia gi.>>
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Haia, lea a God na e mouria ka falea kwakwaea fuana ta iimola, na iimola nae tara ka mou ꞌasianaa.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Haia, muka manata fasi sulia e tau ꞌua na mai ꞌana si kada na raralaa a God e talafi gamu ma muka manata mamana ꞌana a Christ. ꞌAna si kada nae, sui boroi molu liufia na ꞌafetailaa baita, tara ka langi si lafua na fiimamanalaa gamu.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Daka faafii gamu ma daka bae iiseri ꞌani gamu maana iimola ꞌoro gi. Ma ꞌana teni si kada, gamu ka maabe ꞌuria na ꞌadolaa fai gera tooa kwaimaani gamu gi na da iinokesi gera ꞌurinae.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Haia, ma ꞌana si kada na tooa gi na da manata mamana da too lao beu ni kanilaa, muka manataida ma muka ꞌadomida. Ma muka eele go ꞌagamu ꞌana si kada tooa gi da laua na totodaa gamu gi sui, sulia mu haitamana mu too ꞌua ꞌana totodaa gi na e diana ka tasa mone mai langi na e totoo firi.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 I ꞌaena naa, langi molu si mou. Sulia lea so muka tagofale rigita ꞌana a God, tara muka ngalia na kwaiaraa nia fuagamu na e diana tasa.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Muka too ꞌana gwaromaabelaa, eeri muka iili sulia kwaidooria a God, ma muka ngalia na doo gi na nia e bae aalualu ꞌana fuagamu.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Sulia na Kekedelaa Aabu e bae ꞌurii, <<E langi si tau tara nia ka lea mai, ma tara nia ka langi si tau.
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 Ma na tooa ꞌoꞌolo nau gi tara gera ka manata mamana ma daka mouri. Haia, ma lea so ni tei ꞌada na ka sigitau sulia gera mou, tara kusi eele go suli gera.>>
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Haia, ma i gia, gia langi si iilingia na iimola gi na da ngalia kwakwaelaa sulia da lea sigitau ꞌurinae. Sulia a God e faamouri gia sulia na fiimamana gia gi.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.