Gálatas 3
Lau New Testament (LLU) vs NVI
1 Tooa i Galesia ae, gamu mu nue! Nia iilingia ta wane e dorea na manatalaa gamu. Sulia i nau ku talamatainia sui naa fuagamu na maelana a Jesus Christ i fafona airarafolo.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Mu bae oolisi nau fasi: I gamu mu ngalia na Aanoedoo Aabu a God ana roolaa sulia na Kwaieresia gi faasia a Moses langi ana rongolana na Faarongolaa Diana ma na manata mamanalaa ana? I gamu mu ngalia na Aanoedoo Aabu ana si kada mu manata mamana ana na Faarongolaa Diana.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Uria taa na muka nue asianaa? Gamu mu hafali oꞌololaa ana Aanoedoo a God baa, sui muka manata agamu uria na faaꞌoloa lau na mourilaa gamu gi ana rigita gamu i talagamu? Afetai!
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Si doo oro diana baa gi mu ngalida sui naa ka lea tatagwai go ana? Nau ku manata hasa e langi tatagwai go ana.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Taa naa aadea a God ka falea na Aanoedoo Aabu fuagamu ma ka iilia doo kwaibalatana gi i matangamiu? Sulia muka rongoa na Faarongolaa Diana ma muka manata mamana ana. Langi lau sulia mu iilia doo gi na Kwaieresia gi e haea.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Haia, mu manata fasi sulia a Abraham, na Kekedelaa Aabu e bae urii, <<Ni nia e manata mamana ana a God, ma a God ka aalafaafi nia e oꞌolo sulia na fiimamanalaa nia.>>
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Muka haitamana so ni tei na e manata mamana ana a God, i nia na kwalafaa ana aebara a Abraham naa.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Na Kekedelaa Aabu e haea ua go mai tara a God e aalua tooa maadiu gi ka oꞌolo fuana ana fiimamanalaa. I aena naa na Kekedelaa Aabu ka faarongo ana Faarongolaa Diana fuana a Abraham ka urii, <<A God e haia, tara kuka faadianaa na iimola gi sui suli oe.>>
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Haia, a Abraham e manata mamana, ma a God ka faadiana nia. Urinae laugo, ni tei gera na da fiimamana, a God ka faadianaa iilingia a Abraham.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Haia, ni tei gera na da manata hasa a God e aalafaafida da oꞌolo sulia da roosulia na kwaieresia gi, tara gera ka ngalia na kwakwaea faasia a God. Sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<Ni tei gera na langi dasi roosulia tarau na kwaieresia gi sui, tara gera ka ngalia kwakwaea faasia a God.>>
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Haia, nia folaa asianaa na e langi ta wane kasi oꞌolo fuana a God ana na kwaieresia gi, sulia na Kekedelaa Aabu e bae lau urii, <<Ni tei gera na da oꞌolo sulia na fiimamanalaa, tara gera ka mouri.>>
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Haia, na tala sulia na fiimamanaa e ete asianaa faasia na tala sulia na kwaieresia gi. Sulia na Kekedelaa Aabu e haea urii, <<Lea ta wane e iili sulia na doo gi sui na kwaieresia gi e haea, tara nia ka mouri.>>
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Haia, na kwakwaea na e ita mai faasia na kwaieresia gi, a Christ e lafua naa faasi gia, ma ka ngalia fuana i talana. Sulia na Kekedelaa Aabu e bae urii, <<Na wane na gera haungia i gwouna ai, nia mae sulia nia e ngalia na kwakwaea a God.>>
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 A Christ e oolisi gia uria ngalia na kwakwaelaa nae, eeri gamu na tooa maadiu gi tara gamu ka ngalia na doo diana gi na a God e bae aalualu na mai ana fuana a Abraham, sulia a Jesus Christ. A Christ e iili urinae, eeri gia ka ngalia laugo na Aanoedoo Aabu na a God e bae aalualu ana fuaga sulia na fiimamanalaa gia.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Bare waihaasina i lalo ana Christ ae, i nau ku bolangainia si bae aalualua na a God e iilia fai nia si doo na gamu haitamana sui naa: Lea so ta roo wane daaro haungainia ta gwalulaa, ma daaro ka bae aalualu ana tesi doo ma daaro ka kedea sui go na hata daaro i fafona si abe doo na da kedea ana gwalulaa nae, e afetai ta wane ka muusia ma langi ka aalua lau tesi doo faalu ana.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Haia, a God e bae aalualu fai nia a Abraham ma na kwalafaa nia. Na Kekedelaa Aabu e langi kasi haea urii, <<na kwalafaa oe gi>>, na malutana na tooa oro gi. Nia e haea urii, <<na kwalafaa oe>>, na malutana tee wane go, ma i nia naa na a Christ.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Na malutana na baelagu e urii: A God e haungainia na gwalulaa fai nia a Abraham, ma ka aalangai laugo tara ka faamamanaa. Na kwaieresia gi na a Moses e falea go ana ana fai talange ma oolu aakwala fe ngali naa i buira, afetai so ka muusia na gwalulaa na a God e aalangai nia.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Sulia lea so a God e falea na doo diana gi fuaga sulia gia ka roosulia na kwaieresia gi, langi nia kasi falea sulia na bae aalualua nia. Haia, ma sulia na aalangaia nia, nia na aadea a God ka falea si doo diana gi fuana a Abraham.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Utaa naa a God ka falea na kwaieresia gi? A God e falea na kwaieresia gi lau fonea na gwalulaa, eeri ka faatai folaa ana aade taꞌalaa gi, lea ka dao ana maedani na kwalafaa a Abraham, na a God e bae aalualu ana, ka dao mai ana. A God e oodua na ensel gi eeri gera ka falea na kwaieresia gi fuana a Moses. Haia, a Moses, nia na wane ni ngali baea, sulia nia naa e ngalia mai na kwaieresia gi ma ka falea fuana na tooa gi.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Sui si kada a God e bae aalualu ana fuana a Abraham, nia kasi dooria ta wane ni ngali baelaa, sulia nia e iilia na doo nae gi taifili nia ua go.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 E utaa, na kwaieresia gi ka lea folosia na bae aalualua nia a God gi? E langi! Sulia lea so a God e falea ta kwaieresia na e faamouria na tooa gi, na tooa gi daka roosulia ma daka oꞌolo i maana a God.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Sui, na Kekedelaa Aabu e haea na tooa gi sui da dooria aadea doo taꞌa gi, ma na kwaidooria gera naa na e suungaida uria aade taꞌalaa. I aena naa na falelaa na a God e bae aalualu ana fuana na tooa na da manata mamana ana a Jesus Christ, nia ka falea fuada.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Suifetei na kada ana manata mamanalaa ana Jesus Christ ka dao mai, na kwaieresia gi e binusi gia lea ka dao ana si kada a God ana na ka faatainia na tala faalu sulia na fiimamanalaa ana Christ.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Nia na aadea na kwaieresia gi e baita usi gia lelea ka dao ana si kada a Christ e dao mai, eeri gia ka oꞌolo i maana a God sulia na fiimamanalaa ani nia.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Haia, na kwaieresia gi e langi si baita naa usi gia nae, sulia si kada uria fiimamanalaa ana a Christ e nia naa fai gia.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Sulia na fiimamanalaa ana Christ Jesus, gamu sui muka aalua na wela a God gi.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Ma muka siuabu sui naa haia ka faatainia mu manata mamana ana a Christ, ma nia na aadea na maluta gamu ka iilingia a Christ i talana.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Nia naa, e langi tesi doo eꞌete i matangana na tooa i Jiu gi ma na tooa maadiu gi, ma na wane gi fai nia na geni gi, ma na tooa rao oꞌoni gi fai nia tooa na langi ta wane kasi baita ani gera. I gia sui, gia ka too oofu kwailiu sulia gia too ana oofua fai nia a Christ Jesus.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Sulia i gamu na tooa nia a Christ, urinae gamu laugo na wela ana kwalafaa a Abraham gi, ma tara muka ngalia si taa gi na a God e bae aalualu ana.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.