Gálatas 3
Lau New Testament (LLU) vs ARIB
1 Tooa i Galesia ae, gamu mu nue! Nia iilingia ta wane e dorea na manatalaa gamu. Sulia i nau ku talamatainia sui naa fuagamu na maelana a Jesus Christ i fafona airarafolo.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Mu bae oolisi nau fasi: I gamu mu ngalia na Aanoedoo Aabu a God ana roolaa sulia na Kwaieresia gi faasia a Moses langi ana rongolana na Faarongolaa Diana ma na manata mamanalaa ana? I gamu mu ngalia na Aanoedoo Aabu ana si kada mu manata mamana ana na Faarongolaa Diana.
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Uria taa na muka nue asianaa? Gamu mu hafali oꞌololaa ana Aanoedoo a God baa, sui muka manata agamu uria na faaꞌoloa lau na mourilaa gamu gi ana rigita gamu i talagamu? Afetai!
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Si doo oro diana baa gi mu ngalida sui naa ka lea tatagwai go ana? Nau ku manata hasa e langi tatagwai go ana.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Taa naa aadea a God ka falea na Aanoedoo Aabu fuagamu ma ka iilia doo kwaibalatana gi i matangamiu? Sulia muka rongoa na Faarongolaa Diana ma muka manata mamana ana. Langi lau sulia mu iilia doo gi na Kwaieresia gi e haea.
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Haia, mu manata fasi sulia a Abraham, na Kekedelaa Aabu e bae urii, <<Ni nia e manata mamana ana a God, ma a God ka aalafaafi nia e oꞌolo sulia na fiimamanalaa nia.>>
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Muka haitamana so ni tei na e manata mamana ana a God, i nia na kwalafaa ana aebara a Abraham naa.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Na Kekedelaa Aabu e haea ua go mai tara a God e aalua tooa maadiu gi ka oꞌolo fuana ana fiimamanalaa. I aena naa na Kekedelaa Aabu ka faarongo ana Faarongolaa Diana fuana a Abraham ka urii, <<A God e haia, tara kuka faadianaa na iimola gi sui suli oe.>>
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Haia, a Abraham e manata mamana, ma a God ka faadiana nia. Urinae laugo, ni tei gera na da fiimamana, a God ka faadianaa iilingia a Abraham.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Haia, ni tei gera na da manata hasa a God e aalafaafida da oꞌolo sulia da roosulia na kwaieresia gi, tara gera ka ngalia na kwakwaea faasia a God. Sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<Ni tei gera na langi dasi roosulia tarau na kwaieresia gi sui, tara gera ka ngalia kwakwaea faasia a God.>>
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Haia, nia folaa asianaa na e langi ta wane kasi oꞌolo fuana a God ana na kwaieresia gi, sulia na Kekedelaa Aabu e bae lau urii, <<Ni tei gera na da oꞌolo sulia na fiimamanalaa, tara gera ka mouri.>>
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Haia, na tala sulia na fiimamanaa e ete asianaa faasia na tala sulia na kwaieresia gi. Sulia na Kekedelaa Aabu e haea urii, <<Lea ta wane e iili sulia na doo gi sui na kwaieresia gi e haea, tara nia ka mouri.>>
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Haia, na kwakwaea na e ita mai faasia na kwaieresia gi, a Christ e lafua naa faasi gia, ma ka ngalia fuana i talana. Sulia na Kekedelaa Aabu e bae urii, <<Na wane na gera haungia i gwouna ai, nia mae sulia nia e ngalia na kwakwaea a God.>>
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 A Christ e oolisi gia uria ngalia na kwakwaelaa nae, eeri gamu na tooa maadiu gi tara gamu ka ngalia na doo diana gi na a God e bae aalualu na mai ana fuana a Abraham, sulia a Jesus Christ. A Christ e iili urinae, eeri gia ka ngalia laugo na Aanoedoo Aabu na a God e bae aalualu ana fuaga sulia na fiimamanalaa gia.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Bare waihaasina i lalo ana Christ ae, i nau ku bolangainia si bae aalualua na a God e iilia fai nia si doo na gamu haitamana sui naa: Lea so ta roo wane daaro haungainia ta gwalulaa, ma daaro ka bae aalualu ana tesi doo ma daaro ka kedea sui go na hata daaro i fafona si abe doo na da kedea ana gwalulaa nae, e afetai ta wane ka muusia ma langi ka aalua lau tesi doo faalu ana.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Haia, a God e bae aalualu fai nia a Abraham ma na kwalafaa nia. Na Kekedelaa Aabu e langi kasi haea urii, <<na kwalafaa oe gi>>, na malutana na tooa oro gi. Nia e haea urii, <<na kwalafaa oe>>, na malutana tee wane go, ma i nia naa na a Christ.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Na malutana na baelagu e urii: A God e haungainia na gwalulaa fai nia a Abraham, ma ka aalangai laugo tara ka faamamanaa. Na kwaieresia gi na a Moses e falea go ana ana fai talange ma oolu aakwala fe ngali naa i buira, afetai so ka muusia na gwalulaa na a God e aalangai nia.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Sulia lea so a God e falea na doo diana gi fuaga sulia gia ka roosulia na kwaieresia gi, langi nia kasi falea sulia na bae aalualua nia. Haia, ma sulia na aalangaia nia, nia na aadea a God ka falea si doo diana gi fuana a Abraham.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Utaa naa a God ka falea na kwaieresia gi? A God e falea na kwaieresia gi lau fonea na gwalulaa, eeri ka faatai folaa ana aade taꞌalaa gi, lea ka dao ana maedani na kwalafaa a Abraham, na a God e bae aalualu ana, ka dao mai ana. A God e oodua na ensel gi eeri gera ka falea na kwaieresia gi fuana a Moses. Haia, a Moses, nia na wane ni ngali baea, sulia nia naa e ngalia mai na kwaieresia gi ma ka falea fuana na tooa gi.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Sui si kada a God e bae aalualu ana fuana a Abraham, nia kasi dooria ta wane ni ngali baelaa, sulia nia e iilia na doo nae gi taifili nia ua go.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 E utaa, na kwaieresia gi ka lea folosia na bae aalualua nia a God gi? E langi! Sulia lea so a God e falea ta kwaieresia na e faamouria na tooa gi, na tooa gi daka roosulia ma daka oꞌolo i maana a God.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Sui, na Kekedelaa Aabu e haea na tooa gi sui da dooria aadea doo taꞌa gi, ma na kwaidooria gera naa na e suungaida uria aade taꞌalaa. I aena naa na falelaa na a God e bae aalualu ana fuana na tooa na da manata mamana ana a Jesus Christ, nia ka falea fuada.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Suifetei na kada ana manata mamanalaa ana Jesus Christ ka dao mai, na kwaieresia gi e binusi gia lea ka dao ana si kada a God ana na ka faatainia na tala faalu sulia na fiimamanalaa ana Christ.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Nia na aadea na kwaieresia gi e baita usi gia lelea ka dao ana si kada a Christ e dao mai, eeri gia ka oꞌolo i maana a God sulia na fiimamanalaa ani nia.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Haia, na kwaieresia gi e langi si baita naa usi gia nae, sulia si kada uria fiimamanalaa ana a Christ e nia naa fai gia.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Sulia na fiimamanalaa ana Christ Jesus, gamu sui muka aalua na wela a God gi.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Ma muka siuabu sui naa haia ka faatainia mu manata mamana ana a Christ, ma nia na aadea na maluta gamu ka iilingia a Christ i talana.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Nia naa, e langi tesi doo eꞌete i matangana na tooa i Jiu gi ma na tooa maadiu gi, ma na wane gi fai nia na geni gi, ma na tooa rao oꞌoni gi fai nia tooa na langi ta wane kasi baita ani gera. I gia sui, gia ka too oofu kwailiu sulia gia too ana oofua fai nia a Christ Jesus.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Sulia i gamu na tooa nia a Christ, urinae gamu laugo na wela ana kwalafaa a Abraham gi, ma tara muka ngalia si taa gi na a God e bae aalualu ana.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.