Gálatas 3
Lau New Testament (LLU) vs NTLH
1 Tooa i Galesia ae, gamu mu nue! Nia iilingia ta wane e dorea na manatalaa gamu. Sulia i nau ku talamatainia sui naa fuagamu na maelana a Jesus Christ i fafona airarafolo.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Mu bae oolisi nau fasi: I gamu mu ngalia na Aanoedoo Aabu a God ana roolaa sulia na Kwaieresia gi faasia a Moses langi ana rongolana na Faarongolaa Diana ma na manata mamanalaa ana? I gamu mu ngalia na Aanoedoo Aabu ana si kada mu manata mamana ana na Faarongolaa Diana.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Uria taa na muka nue asianaa? Gamu mu hafali oꞌololaa ana Aanoedoo a God baa, sui muka manata agamu uria na faaꞌoloa lau na mourilaa gamu gi ana rigita gamu i talagamu? Afetai!
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Si doo oro diana baa gi mu ngalida sui naa ka lea tatagwai go ana? Nau ku manata hasa e langi tatagwai go ana.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Taa naa aadea a God ka falea na Aanoedoo Aabu fuagamu ma ka iilia doo kwaibalatana gi i matangamiu? Sulia muka rongoa na Faarongolaa Diana ma muka manata mamana ana. Langi lau sulia mu iilia doo gi na Kwaieresia gi e haea.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Haia, mu manata fasi sulia a Abraham, na Kekedelaa Aabu e bae urii, <<Ni nia e manata mamana ana a God, ma a God ka aalafaafi nia e oꞌolo sulia na fiimamanalaa nia.>>
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Muka haitamana so ni tei na e manata mamana ana a God, i nia na kwalafaa ana aebara a Abraham naa.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Na Kekedelaa Aabu e haea ua go mai tara a God e aalua tooa maadiu gi ka oꞌolo fuana ana fiimamanalaa. I aena naa na Kekedelaa Aabu ka faarongo ana Faarongolaa Diana fuana a Abraham ka urii, <<A God e haia, tara kuka faadianaa na iimola gi sui suli oe.>>
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Haia, a Abraham e manata mamana, ma a God ka faadiana nia. Urinae laugo, ni tei gera na da fiimamana, a God ka faadianaa iilingia a Abraham.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Haia, ni tei gera na da manata hasa a God e aalafaafida da oꞌolo sulia da roosulia na kwaieresia gi, tara gera ka ngalia na kwakwaea faasia a God. Sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<Ni tei gera na langi dasi roosulia tarau na kwaieresia gi sui, tara gera ka ngalia kwakwaea faasia a God.>>
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Haia, nia folaa asianaa na e langi ta wane kasi oꞌolo fuana a God ana na kwaieresia gi, sulia na Kekedelaa Aabu e bae lau urii, <<Ni tei gera na da oꞌolo sulia na fiimamanalaa, tara gera ka mouri.>>
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Haia, na tala sulia na fiimamanaa e ete asianaa faasia na tala sulia na kwaieresia gi. Sulia na Kekedelaa Aabu e haea urii, <<Lea ta wane e iili sulia na doo gi sui na kwaieresia gi e haea, tara nia ka mouri.>>
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Haia, na kwakwaea na e ita mai faasia na kwaieresia gi, a Christ e lafua naa faasi gia, ma ka ngalia fuana i talana. Sulia na Kekedelaa Aabu e bae urii, <<Na wane na gera haungia i gwouna ai, nia mae sulia nia e ngalia na kwakwaea a God.>>
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 A Christ e oolisi gia uria ngalia na kwakwaelaa nae, eeri gamu na tooa maadiu gi tara gamu ka ngalia na doo diana gi na a God e bae aalualu na mai ana fuana a Abraham, sulia a Jesus Christ. A Christ e iili urinae, eeri gia ka ngalia laugo na Aanoedoo Aabu na a God e bae aalualu ana fuaga sulia na fiimamanalaa gia.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Bare waihaasina i lalo ana Christ ae, i nau ku bolangainia si bae aalualua na a God e iilia fai nia si doo na gamu haitamana sui naa: Lea so ta roo wane daaro haungainia ta gwalulaa, ma daaro ka bae aalualu ana tesi doo ma daaro ka kedea sui go na hata daaro i fafona si abe doo na da kedea ana gwalulaa nae, e afetai ta wane ka muusia ma langi ka aalua lau tesi doo faalu ana.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Haia, a God e bae aalualu fai nia a Abraham ma na kwalafaa nia. Na Kekedelaa Aabu e langi kasi haea urii, <<na kwalafaa oe gi>>, na malutana na tooa oro gi. Nia e haea urii, <<na kwalafaa oe>>, na malutana tee wane go, ma i nia naa na a Christ.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Na malutana na baelagu e urii: A God e haungainia na gwalulaa fai nia a Abraham, ma ka aalangai laugo tara ka faamamanaa. Na kwaieresia gi na a Moses e falea go ana ana fai talange ma oolu aakwala fe ngali naa i buira, afetai so ka muusia na gwalulaa na a God e aalangai nia.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Sulia lea so a God e falea na doo diana gi fuaga sulia gia ka roosulia na kwaieresia gi, langi nia kasi falea sulia na bae aalualua nia. Haia, ma sulia na aalangaia nia, nia na aadea a God ka falea si doo diana gi fuana a Abraham.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Utaa naa a God ka falea na kwaieresia gi? A God e falea na kwaieresia gi lau fonea na gwalulaa, eeri ka faatai folaa ana aade taꞌalaa gi, lea ka dao ana maedani na kwalafaa a Abraham, na a God e bae aalualu ana, ka dao mai ana. A God e oodua na ensel gi eeri gera ka falea na kwaieresia gi fuana a Moses. Haia, a Moses, nia na wane ni ngali baea, sulia nia naa e ngalia mai na kwaieresia gi ma ka falea fuana na tooa gi.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Sui si kada a God e bae aalualu ana fuana a Abraham, nia kasi dooria ta wane ni ngali baelaa, sulia nia e iilia na doo nae gi taifili nia ua go.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 E utaa, na kwaieresia gi ka lea folosia na bae aalualua nia a God gi? E langi! Sulia lea so a God e falea ta kwaieresia na e faamouria na tooa gi, na tooa gi daka roosulia ma daka oꞌolo i maana a God.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Sui, na Kekedelaa Aabu e haea na tooa gi sui da dooria aadea doo taꞌa gi, ma na kwaidooria gera naa na e suungaida uria aade taꞌalaa. I aena naa na falelaa na a God e bae aalualu ana fuana na tooa na da manata mamana ana a Jesus Christ, nia ka falea fuada.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Suifetei na kada ana manata mamanalaa ana Jesus Christ ka dao mai, na kwaieresia gi e binusi gia lea ka dao ana si kada a God ana na ka faatainia na tala faalu sulia na fiimamanalaa ana Christ.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Nia na aadea na kwaieresia gi e baita usi gia lelea ka dao ana si kada a Christ e dao mai, eeri gia ka oꞌolo i maana a God sulia na fiimamanalaa ani nia.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Haia, na kwaieresia gi e langi si baita naa usi gia nae, sulia si kada uria fiimamanalaa ana a Christ e nia naa fai gia.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Sulia na fiimamanalaa ana Christ Jesus, gamu sui muka aalua na wela a God gi.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Ma muka siuabu sui naa haia ka faatainia mu manata mamana ana a Christ, ma nia na aadea na maluta gamu ka iilingia a Christ i talana.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Nia naa, e langi tesi doo eꞌete i matangana na tooa i Jiu gi ma na tooa maadiu gi, ma na wane gi fai nia na geni gi, ma na tooa rao oꞌoni gi fai nia tooa na langi ta wane kasi baita ani gera. I gia sui, gia ka too oofu kwailiu sulia gia too ana oofua fai nia a Christ Jesus.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Sulia i gamu na tooa nia a Christ, urinae gamu laugo na wela ana kwalafaa a Abraham gi, ma tara muka ngalia si taa gi na a God e bae aalualu ana.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.