Gálatas 3
Lau New Testament (LLU) vs ARA
1 Tooa i Galesia ae, gamu mu nue! Nia iilingia ta wane e dorea na manatalaa gamu. Sulia i nau ku talamatainia sui naa fuagamu na maelana a Jesus Christ i fafona airarafolo.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Mu bae oolisi nau fasi: I gamu mu ngalia na Aanoedoo Aabu a God ana roolaa sulia na Kwaieresia gi faasia a Moses langi ana rongolana na Faarongolaa Diana ma na manata mamanalaa ana? I gamu mu ngalia na Aanoedoo Aabu ana si kada mu manata mamana ana na Faarongolaa Diana.
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Uria taa na muka nue asianaa? Gamu mu hafali oꞌololaa ana Aanoedoo a God baa, sui muka manata agamu uria na faaꞌoloa lau na mourilaa gamu gi ana rigita gamu i talagamu? Afetai!
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Si doo oro diana baa gi mu ngalida sui naa ka lea tatagwai go ana? Nau ku manata hasa e langi tatagwai go ana.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Taa naa aadea a God ka falea na Aanoedoo Aabu fuagamu ma ka iilia doo kwaibalatana gi i matangamiu? Sulia muka rongoa na Faarongolaa Diana ma muka manata mamana ana. Langi lau sulia mu iilia doo gi na Kwaieresia gi e haea.
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Haia, mu manata fasi sulia a Abraham, na Kekedelaa Aabu e bae urii, <<Ni nia e manata mamana ana a God, ma a God ka aalafaafi nia e oꞌolo sulia na fiimamanalaa nia.>>
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Muka haitamana so ni tei na e manata mamana ana a God, i nia na kwalafaa ana aebara a Abraham naa.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Na Kekedelaa Aabu e haea ua go mai tara a God e aalua tooa maadiu gi ka oꞌolo fuana ana fiimamanalaa. I aena naa na Kekedelaa Aabu ka faarongo ana Faarongolaa Diana fuana a Abraham ka urii, <<A God e haia, tara kuka faadianaa na iimola gi sui suli oe.>>
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Haia, a Abraham e manata mamana, ma a God ka faadiana nia. Urinae laugo, ni tei gera na da fiimamana, a God ka faadianaa iilingia a Abraham.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Haia, ni tei gera na da manata hasa a God e aalafaafida da oꞌolo sulia da roosulia na kwaieresia gi, tara gera ka ngalia na kwakwaea faasia a God. Sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<Ni tei gera na langi dasi roosulia tarau na kwaieresia gi sui, tara gera ka ngalia kwakwaea faasia a God.>>
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Haia, nia folaa asianaa na e langi ta wane kasi oꞌolo fuana a God ana na kwaieresia gi, sulia na Kekedelaa Aabu e bae lau urii, <<Ni tei gera na da oꞌolo sulia na fiimamanalaa, tara gera ka mouri.>>
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Haia, na tala sulia na fiimamanaa e ete asianaa faasia na tala sulia na kwaieresia gi. Sulia na Kekedelaa Aabu e haea urii, <<Lea ta wane e iili sulia na doo gi sui na kwaieresia gi e haea, tara nia ka mouri.>>
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Haia, na kwakwaea na e ita mai faasia na kwaieresia gi, a Christ e lafua naa faasi gia, ma ka ngalia fuana i talana. Sulia na Kekedelaa Aabu e bae urii, <<Na wane na gera haungia i gwouna ai, nia mae sulia nia e ngalia na kwakwaea a God.>>
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 A Christ e oolisi gia uria ngalia na kwakwaelaa nae, eeri gamu na tooa maadiu gi tara gamu ka ngalia na doo diana gi na a God e bae aalualu na mai ana fuana a Abraham, sulia a Jesus Christ. A Christ e iili urinae, eeri gia ka ngalia laugo na Aanoedoo Aabu na a God e bae aalualu ana fuaga sulia na fiimamanalaa gia.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Bare waihaasina i lalo ana Christ ae, i nau ku bolangainia si bae aalualua na a God e iilia fai nia si doo na gamu haitamana sui naa: Lea so ta roo wane daaro haungainia ta gwalulaa, ma daaro ka bae aalualu ana tesi doo ma daaro ka kedea sui go na hata daaro i fafona si abe doo na da kedea ana gwalulaa nae, e afetai ta wane ka muusia ma langi ka aalua lau tesi doo faalu ana.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Haia, a God e bae aalualu fai nia a Abraham ma na kwalafaa nia. Na Kekedelaa Aabu e langi kasi haea urii, <<na kwalafaa oe gi>>, na malutana na tooa oro gi. Nia e haea urii, <<na kwalafaa oe>>, na malutana tee wane go, ma i nia naa na a Christ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Na malutana na baelagu e urii: A God e haungainia na gwalulaa fai nia a Abraham, ma ka aalangai laugo tara ka faamamanaa. Na kwaieresia gi na a Moses e falea go ana ana fai talange ma oolu aakwala fe ngali naa i buira, afetai so ka muusia na gwalulaa na a God e aalangai nia.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Sulia lea so a God e falea na doo diana gi fuaga sulia gia ka roosulia na kwaieresia gi, langi nia kasi falea sulia na bae aalualua nia. Haia, ma sulia na aalangaia nia, nia na aadea a God ka falea si doo diana gi fuana a Abraham.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Utaa naa a God ka falea na kwaieresia gi? A God e falea na kwaieresia gi lau fonea na gwalulaa, eeri ka faatai folaa ana aade taꞌalaa gi, lea ka dao ana maedani na kwalafaa a Abraham, na a God e bae aalualu ana, ka dao mai ana. A God e oodua na ensel gi eeri gera ka falea na kwaieresia gi fuana a Moses. Haia, a Moses, nia na wane ni ngali baea, sulia nia naa e ngalia mai na kwaieresia gi ma ka falea fuana na tooa gi.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Sui si kada a God e bae aalualu ana fuana a Abraham, nia kasi dooria ta wane ni ngali baelaa, sulia nia e iilia na doo nae gi taifili nia ua go.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 E utaa, na kwaieresia gi ka lea folosia na bae aalualua nia a God gi? E langi! Sulia lea so a God e falea ta kwaieresia na e faamouria na tooa gi, na tooa gi daka roosulia ma daka oꞌolo i maana a God.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Sui, na Kekedelaa Aabu e haea na tooa gi sui da dooria aadea doo taꞌa gi, ma na kwaidooria gera naa na e suungaida uria aade taꞌalaa. I aena naa na falelaa na a God e bae aalualu ana fuana na tooa na da manata mamana ana a Jesus Christ, nia ka falea fuada.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Suifetei na kada ana manata mamanalaa ana Jesus Christ ka dao mai, na kwaieresia gi e binusi gia lea ka dao ana si kada a God ana na ka faatainia na tala faalu sulia na fiimamanalaa ana Christ.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Nia na aadea na kwaieresia gi e baita usi gia lelea ka dao ana si kada a Christ e dao mai, eeri gia ka oꞌolo i maana a God sulia na fiimamanalaa ani nia.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Haia, na kwaieresia gi e langi si baita naa usi gia nae, sulia si kada uria fiimamanalaa ana a Christ e nia naa fai gia.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Sulia na fiimamanalaa ana Christ Jesus, gamu sui muka aalua na wela a God gi.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Ma muka siuabu sui naa haia ka faatainia mu manata mamana ana a Christ, ma nia na aadea na maluta gamu ka iilingia a Christ i talana.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Nia naa, e langi tesi doo eꞌete i matangana na tooa i Jiu gi ma na tooa maadiu gi, ma na wane gi fai nia na geni gi, ma na tooa rao oꞌoni gi fai nia tooa na langi ta wane kasi baita ani gera. I gia sui, gia ka too oofu kwailiu sulia gia too ana oofua fai nia a Christ Jesus.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Sulia i gamu na tooa nia a Christ, urinae gamu laugo na wela ana kwalafaa a Abraham gi, ma tara muka ngalia si taa gi na a God e bae aalualu ana.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.