Filipenses 4

Lau New Testament (LLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Haia, waihaasi nau gi ae, urinae muka tasa dongaa uria roolaa sulia a Lord. I nau ku rakediana asianaa fuagamu, ma nau ku doori riki gamu. I nau ku eele baita asianaa suli gamu.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Haia, ma ni gomoro Iudia fai nia ni Sintike, nau ku ii ani gomoro moro ka too kwaimaani kwailiu, sulia gomoro waihaasi naa ana a Lord.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Ma i oe laugo na wane rao diana kwaimaani fai nau i seenaa, nau ku dooria oko adomia roo geni naa gi, sulia daaro rao rigita fai nau uria na ainitalolaa ana Faarongolaa Diana, fai nia a Klement laugo ma tooa oro na da rao fai nau, na hata gera sui a God e kedea sui naa i laona buka nia, si gula nia e kedea ana hatada tooa gi na tara daka too ana mouri firi.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Haia, muka eele ana si kada gi sui sulia na oofuofua gamu fai nia a Lord. Ma i nau ku haea lau, muka eele!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Haia, muka faatainia na hahaorelaa fuana tooa gi sui. A Lord tara nia ka dao aliꞌali na mai.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Muka too faasia na manata abolaa ana tesi doo. Ma lau ana, muka fooa fuana a God, muka gania uria taa gi na mu dooria. Ma muka gani nia ana si lio ni tangolaa.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Ma na fanualama a God, na e liufia na haitamadooa gia na tooa gi, tara ka too i laona mouria gamu ma na manataa gamu eeri muka too faasia na liobukonulaa. Ma tara a God e falea na fanualama nia fuagamu, sulia mu too oofu fai nia a Jesus Christ.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Haia, waihaasi gi ae, nia na baelaa iꞌisi nau fuagamu. Muka manata sulia si doo diana gi ma doo gi na e bobola fai nia na sililana ma na doo mamana gi ma na doo oꞌolo gi ma na doo aabu gi.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Muka roosulia na faatolomaia na nau ku falea fuagamu. Ma muka iilifainia na aabulolagu na mu rikia. Ma a God na e falea fanualama fuaga, nia ka too fai gamu.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Sulia na oofuofua nau fai nia a Lord, nau ku eele asianaa faafia na falelaa baa gamu falea fuagu. Tau na mai afetai fuana muka faatainia na rakedianalaa gamu fuagu. Ma i nau langi kusi haea lau hasa muka sui ana rakedianalaa gamu fuagu kada baa ua i nao nae, ma i nau ku haea agu i nao e afetai fuagamu uria adomilagu.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Haia, i nau kusi bae urinae sulia ku golotala ana na doo gi na ku doorida gi. Sulia ana si kada na toolaa nau e langi kasi diana boro, a God e faatolomai nau haia kuka eele agu.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Ana teni si kada gi, nau ku siofaa. Ma ana teni si kada aai gi, nau ku too ana doo oro gi. Ma i nau ku haitamana naa taa na bibiringa ana manata dianalaa ana si kada gi sui, boroi ana si kada ana aabusua langi ana fioloa, ma boroi ana si kada ku too ana doo oro gi langi si kada ku too ana aange si doo.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 I nau ku bobola go agu fai nia na iililana na doo gi sui, sulia a Christ naa e faarigita nau.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Ma sui boroi doo urii go, na adomilaa na mu falea fuagu si kada ku too ana afetailaa, nia diana asianaa.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 I gamu tooa na i Filipae, i gamu mu haitamana sui naa ana kada baa ku hafalia na liliulaa nau uria ainitalolaa ana Faarongolaa Diana, ma kuka lea faasi gamu i seenaa la lolofaa i Masedonia, i gomolu go ana na tooa manata mamana gi na mu adomi nau. Langi lau ta soefaataia na da falea malefo fuagu.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Ma ana si kada gi ku dooria kwaiꞌadomilaa i fera Tesalonika, i gomolu molu ka fale malefo fuagu.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 I nau kusi bae urii haso kuka ngali dongaa na agu ana taa gi na molu falea fuagu. Ma lau ana, ku dooria agu na kwaiaraa nia God fuagamu ka baita.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Haia, nau ku ngalia na doo gi sui na molu faleda mai fuagu, ma ka baita liufia na doo gi ku doorida. I nau kusi dooria na lau tesi doo, sulia a Epafroditus e falea sui na kwaiꞌadomilaa gamu fuagu. Si doo nae e iilingia ta kwaisuusia na e moko diana, na a God e eele faafia.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Ma a God na nau ku rao fuana, i nia tara ka falea fuagamu na doo gi sui na mu dooria sulia na doo diana oro gi nia haitamana falea sulia a Jesus Christ.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Gia sui gia ka silia a God a Maa gia too ka tau! Amen.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Nau ku falea kou bae dianalaa nau fuagamu sui na mu manata mamana ana a Jesus Christ ma muka too i seenaa. Ma na waihaasi gia gi na melu too kou i see, daalu sui laugo da falea kou na baelaa diana gera fuamolu.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Na tooa gi sui na da manata mamana na da too i see i Rom, ma tasa faasia na waihaasi gia gi na da too i laona beu nia na aaofia, gera falea na baelaa diana gera gi laugo kou.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 I nau ku fooa eeri a Lord Jesus Christ ka tasa dongaa ana faatailana na rakedianalaa nia fuagamu sui.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.