Filipenses 3

Lau New Testament (LLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Haia, waihaasi nau gi ae, si baea iꞌisi nau gi fuagamu naa. Muka eele sulia na oofulaa gamu fai nia a Lord. Boroi ana kuka kedea sui na baea naa gi i nao, nia diana fuana kuka kedea lau, sulia na baelaa nau gi tara ka adomi gamu eeri a Satan ka langi si labasi gamu.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Muka suusuli gamu faasia na tooa na da iilia na doo taꞌa gi. I gera da iilingia na kui gi, ma gera ka faatolomai hasa taa naa a God e dooria na muka olea na noni gamu.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Haia, i gia ana, ma langi lau ni gera, na gia aalua na tooa a God gi, sulia gia gi fooasia a God ana a Aanoedoo Aabu, ma gia ka eele sulia oofulaa gia fai nia a Jesus Christ. Gia langi gia si fiitoo go ana malutaa gi ana noni iilingia na ole-marikoa.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 I nau kusi fiitoo ana doo nae gi, boroi ana nau ku roosulia na malutaa nae gi. Ma lea so ni tei na manatana hasa nia ka mouri sulia nia e fiitoo ana roolaa sulia na malutaa gi ana noni, i nau naa na ku liufia ana roolaa sulia malutaa urinae gi.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Sulia si kada kwalu maedani buria nau ku futa mai ana, i nau ku ole-mariko ua go. Ma i nau ku futa mai ana wane Jiu mamana, sulia nau ku lea mai faasia na kwalafaa a Benjamin. Ma i nau kuka lea oꞌolo naa sulia na kwaieresia gami tooa Jiu gi, sulia i nau laugo ta wane ana Farisi gi.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Ma sulia na kwaidooria nau e rigita asianaa uria malutaa gami na Jiu gi, nau kuka iinokesia na tooa gi na da manata mamana ana a Jesus. Ma nau ku roosulia teefou ana na kwaieresia gi na a Moses e falea, ma langi kusi garo ana ta kwaieresia.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Sui boroi ana nau waluda kuka manata hasa na doo nae gi e diana fuagu, i nau ku haitamana na doo nae gi na doo tatagwai go ana, ma kuka lugataida sui na agu eeri kuka too naa agu ana a Christ.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Ma e langi lau na doo nae gi taifilida na ku lugataida, ku oote nau teefou ana na doo gi sui na e liu baita fuagu eeri kuka ngalia si doo na liu baita ka tasa, i nia naa na oofuofua nau fai nia a Jesus Christ a Lord nau. Sulia i nia, nau ku ui ania naa na doo gi sui, ma kuka manata hasa na doo nae gi na tafu go ana i laona na molaagali naa, haia kuka oofu fai nia a Christ,
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 ma kuka aalua tee doo fai nia. I nau kusi oꞌolo sulia na taa naa nau i talagu ku iilida ana roolaa sulia na kwaieresia gi. Sui a God e haea nau ku oꞌolo sulia na fiimamanalaa nau ana a Christ. A God naa e olosi nau sulia na fiimamanalaa nau.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Na tofungae doo na ku dooria naa na haitamanalana a Christ fai nia na mamanaa a God e faatainia ana tataelaa nia faasia na maea. Ma nau ku dooria laugo kuka ado fai nia ana nonifiilaa nia ma kuka iilingi nia ana maelana.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Ma urinae, nau ku fiingado haso nau tara kuka tatae laugo faasia na maea.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 I nau kusi haea haso na doo naa gi sui e fuli naa ani nau ma langi ku oꞌolo teefou naa. I nau ku tasa dongaa fai nia hasi tatangailaa go agu uria ngalilana na doo gi na a Jesus Christ e aadafili nau uria.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Haia, oote waihaasi gi ae, nau ku haitamana na doo naa gi sui kesi fuli ua go ani nau. Sui tee si doo na ku iilia naa na ku manata buro ana na doo gi na e sui gi na i buri, ma kuka hasi tatangai agu uria na ngalilana doo gi na tara a God e dooria kuka ngalia ana kada e nia ua mai.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Urinae nau kuka hasi rigita naa fuana kuka ngalia na kwaiaraa nae. A God e soe nau eeri kuka ruu lao Initooa nia i langi, sulia a Jesus Christ. Ma nia naa na kwaiaraa nae.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Haia, i gia sui go na gia rafo na ana manata mamanaa gia ka too laugo ana manataa urinae i laona mourilaga. Ma lea so teni wane ani gamu dasi aala go faafia, tara a God naa ka faatai folaa ana na tala na e oꞌolo.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Sui taa, diana fuana gia ka tasa dongaa ana roolaa sulia na taa naa gia roosulia ua na mai nao lelea ka dao ana si kada nae.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Haia, oote waihaasi nau gi ae, muka iili dongaa na agamu uria iilifailana na malutaa nau. Molu ka iilifainia laugo ni tei gera na da lea oꞌolo sulia na malutaa na gemelu faatainia fuagamu.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 I nau ku bae sui naa sulia si doo naa ana kada oro gi i nao, ma sui boro ana, tara kuka bae lau agu sulia. Ma i nau ku aangi sulia nau ku liobukonu uria na baelaa nau baa. Tooa oro na gera haea da manata mamana ana a Christ, na aabulolaa gera e faatainia gera na maalimaea na Faarongolaa Diana sulia na maelaa a Christ i fafona airarafolo.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Ma tara gera ka lea go ada uria gula ni kwakwaelaa, sulia na tofungae doo fuada na kwaidooria ana nonida. Boroi ana e diana fuana gera ka ida ada sulia na doo gi na da iilida, gera eele go ada sulia. Ma tee si doo go na da manata sulia na malutaa lao molaagali naa i aano.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Ma ni golu mone, na fera mamana gia naa i langi. Ma gia ka kwaimaasi go aga uria daolana mai a Lord gia a Jesus Christ na e faamouri gia, sulia tara nia ka ooli mai faasia langi.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Tara nia ka bulasia na noniga na e makeso ma tara ka mae, ma ka aadea na noniga ka diana asianaa iilingia nonina. Tara nia ka oolisi gia urinaa ana mamanaa baita nia na e too ana uria na babaita na nia baita ana usia na doo gi sui.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.