Filipenses 2

Lau New Testament (LLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I nau ku haitamana na oofuofua gamu fai nia a Christ na e faarigita gamu, ma na rakedianalaa nia fuagamu e aare gamu. Ma ku haitamana laugo muka oofu fai nia na Aanoedoo Aabu, ma muka kwaimanatai ma muka rakediana fuagamu kwailiu.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 I sulia si doo naa gi, i nau ku ii ani gamu, muka aadea na lio gamu ma na kwaidooria gamu gi ka aalua tee doo ma muka aadea na rakedianalaa gamu fuagamu kwailiu ka baita lau. Lea so muka aade urinae, tara na eelea nau kafi baita suli gamu.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Ma langi musi iilia lau tesi doo sulia liogamu mu dooria muka baita ma mu dooria baelafe gamu i tala gamu. Ma lau ana, muka faatoꞌou gamu i tala gamu, ma diana fuana muka manata fuana tooa eꞌete gi ka diana liufi gamu i talagamu.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Muka too faasia na manatalaa go agamu sulia na taa gi na mu doorida gi, muka manata laugo sulia na doorilaa gera wane eꞌete gi.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Na manataa gamu gi ka iilingia na manatana a Jesus Christ.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Sulia sui boroi ana a Christ e iilingia teefou a God, i nia kasi manata haso nia ka hasi uria bobolalaa fai nia a God.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Ma lau ana, i nia e eekwatainia na babaitaa nia sulia na kwaidooria nia i talana, ma ka futa ana nonina wane, ma ka aalua wane ni rao go ana.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Ma i nia e faatoꞌou nia i talana, ma ka roosulia na kwaidooria a God, sui boroi ana gera ka fotoi nia i fafona airarafolo ma ka mae.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ma i sulia si doo naa, a God ka faabaita nia ka tasa, ma ka falea na hata fuana na e baita liufia hata gi sui.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Ma uria na hae baitalaa ana na hatana a Jesus, na doo mouri gi sui na da too i langi ma i aano ma na fera tooa da mae, gera ka boururu fuana,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 ma gera sui gera ka faatalo ana haso a Jesus Christ naa na Lord, eeri gera ka faabaitaa a God na Maa.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Nia naa, ruana diana nau gi ae, nia diana asianaa fuana muka roosulia na baelaa nau gi fuagamu iilingia mu iilia ana si kada ku too ana fai gamu. Ma ana si kada nae, muka iili tatangai tasa uria roolaa sulia na baelaa nau gi ana si kada ku too faasi gamu. Nia e diana fuana tee tee wane ani gamu muka rao rigita ma muka faabaitaa a God, eeri muka faangasia na faamourilaa a God ani gamu.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Sulia a God e aade gamu muka dooria ma muka bobola uria roosulilaa ana taa gi na nia e dooria muka iilida gi.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Haia, ma ana si doo gi sui na mu iilida, muka too faasia na ngunungunulaa fai nia oolisusuulaa,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 eeri muka too oꞌolo ma na aabulolaa gamu tara ka diana, sulia mu aalua naa na wela a God gi, sui boroi ana na molu ka too ua i laona na molaagali naa i matangada na tooa na aabulolada e taꞌa. Nia diana fuana gamu muka iilingia na bubulu gi na e talafi gera.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Sulia mu ainitalo ana baea gi na e falea na mouria firi fuagera. Ma lea so muka iilia si doo naa, tara nia ka aade nau kuka eele baita asianaa ana fe Dani a Christ ka ooli mai ana, sulia tara raoa gamu nae gi ka faatainia na raoa nau gi i matanga gamu e langi kasi tatagwai.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Haia, na fiimamanalaa gamu ana a God ka iilingia na kwaisuusia na gamu falea fuana. Ma lea nia ka doori nau kuka mae iilingia na doo ni kwaisuusia laugo, nau tara kuka eele baita asianaa laugo iilingi gamu mu eele ana si kada nae.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Ma e urinae laugo, muka eele laugo iilingi nau.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Haia, sulia fiimamanalaa nau ana a Lord, i nau ku manata mamana tara kuka bobola fai nia oodulaa kou a Timothy aliꞌali siagamu, eeri ana si kada tara nia ka ooli mai ana i see ma ka faarongo nau ana sulia na toolaa gamu gi, tara kuka eele asianaa.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 I nia taifili nia naa e rakediana fuagamu iilingia na rakedianalaa nau fuagamu.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Sulia tooa aai gi, gera manata go ada sulia na kwaidooria gera gi, ma e langi lau na doo gi sulia a Jesus Christ.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ma a Timothy baa, i gamu mu haitamana na raoa diana nia gi, sulia nia e iilingia na ana ta wela mamana nau ana adomilagu uria na ainitalolaa ana Faarongolaa Diana.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Nia naa, ana si kada ku haitamana tesi taa na tara ka fuli ani nau i see, i nau ku dooria kuka eeresi aliꞌali kou ani nia siagamu.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Ma i nau laugo, i nau ku manata mamana tara a Lord ka aadea ka waluda fuagu fuana kuka lea aliꞌali laugo kou siagamu.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Haia, ma ni nau ku manata naa laugo fuana kuka oodua laugo kou waihaasi gia a Epafroditus. Na wane baa molu eeresi nia mai see uria na adomilagulaa. Nia ka rao fai nau fuana a God, ma mere iilingia roo wane ana oomea gi na mere ka firu fai nia a Satan.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 A Epafroditus e dooria asianaa rikilaa gamu sui. Ma nia ka manata aꞌabo sulia na mu rongoa mai hasa na nia e matai i see.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Ma i nia e matai mamana go, ma ka garangi mae. Sui ma a God e kwaimanatai ani nia, ma ka gura nia. Urinae, a God ka kwaimanatai laugo ani nau, sulia lea so nia ka mae, na liobukonulaa nau tara ka baita lau.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Ma nia na aadea nau ku dooria asianaa kuka oolifai nia kou siagamu, eeri muka eele lau si kada muka riki nia. Haia, na liobukonulaa nau tara ka sui laugo.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 I aena naa na, muka gonitai nia fai nia eelelaa baita, sulia i nia na waihaasi gia naa na sulia na fiimamanalaa gia ana a Lord. Muka manata baita laugo ana wane gi sui urinae.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Sulia i nia e noni maabe uria maelaa ma ka garangi mae ana si kada nia rao fuana a Christ, eeri nia ka adomi nau oolisi gamu, sulia e afetai fuagamu uria na adomilagu ana si kada nae.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.