Filipenses 2

Lau New Testament (LLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I nau ku haitamana na oofuofua gamu fai nia a Christ na e faarigita gamu, ma na rakedianalaa nia fuagamu e aare gamu. Ma ku haitamana laugo muka oofu fai nia na Aanoedoo Aabu, ma muka kwaimanatai ma muka rakediana fuagamu kwailiu.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 I sulia si doo naa gi, i nau ku ii ani gamu, muka aadea na lio gamu ma na kwaidooria gamu gi ka aalua tee doo ma muka aadea na rakedianalaa gamu fuagamu kwailiu ka baita lau. Lea so muka aade urinae, tara na eelea nau kafi baita suli gamu.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Ma langi musi iilia lau tesi doo sulia liogamu mu dooria muka baita ma mu dooria baelafe gamu i tala gamu. Ma lau ana, muka faatoꞌou gamu i tala gamu, ma diana fuana muka manata fuana tooa eꞌete gi ka diana liufi gamu i talagamu.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Muka too faasia na manatalaa go agamu sulia na taa gi na mu doorida gi, muka manata laugo sulia na doorilaa gera wane eꞌete gi.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Na manataa gamu gi ka iilingia na manatana a Jesus Christ.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Sulia sui boroi ana a Christ e iilingia teefou a God, i nia kasi manata haso nia ka hasi uria bobolalaa fai nia a God.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Ma lau ana, i nia e eekwatainia na babaitaa nia sulia na kwaidooria nia i talana, ma ka futa ana nonina wane, ma ka aalua wane ni rao go ana.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Ma i nia e faatoꞌou nia i talana, ma ka roosulia na kwaidooria a God, sui boroi ana gera ka fotoi nia i fafona airarafolo ma ka mae.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ma i sulia si doo naa, a God ka faabaita nia ka tasa, ma ka falea na hata fuana na e baita liufia hata gi sui.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Ma uria na hae baitalaa ana na hatana a Jesus, na doo mouri gi sui na da too i langi ma i aano ma na fera tooa da mae, gera ka boururu fuana,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 ma gera sui gera ka faatalo ana haso a Jesus Christ naa na Lord, eeri gera ka faabaitaa a God na Maa.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Nia naa, ruana diana nau gi ae, nia diana asianaa fuana muka roosulia na baelaa nau gi fuagamu iilingia mu iilia ana si kada ku too ana fai gamu. Ma ana si kada nae, muka iili tatangai tasa uria roolaa sulia na baelaa nau gi ana si kada ku too faasi gamu. Nia e diana fuana tee tee wane ani gamu muka rao rigita ma muka faabaitaa a God, eeri muka faangasia na faamourilaa a God ani gamu.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Sulia a God e aade gamu muka dooria ma muka bobola uria roosulilaa ana taa gi na nia e dooria muka iilida gi.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Haia, ma ana si doo gi sui na mu iilida, muka too faasia na ngunungunulaa fai nia oolisusuulaa,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 eeri muka too oꞌolo ma na aabulolaa gamu tara ka diana, sulia mu aalua naa na wela a God gi, sui boroi ana na molu ka too ua i laona na molaagali naa i matangada na tooa na aabulolada e taꞌa. Nia diana fuana gamu muka iilingia na bubulu gi na e talafi gera.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Sulia mu ainitalo ana baea gi na e falea na mouria firi fuagera. Ma lea so muka iilia si doo naa, tara nia ka aade nau kuka eele baita asianaa ana fe Dani a Christ ka ooli mai ana, sulia tara raoa gamu nae gi ka faatainia na raoa nau gi i matanga gamu e langi kasi tatagwai.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Haia, na fiimamanalaa gamu ana a God ka iilingia na kwaisuusia na gamu falea fuana. Ma lea nia ka doori nau kuka mae iilingia na doo ni kwaisuusia laugo, nau tara kuka eele baita asianaa laugo iilingi gamu mu eele ana si kada nae.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Ma e urinae laugo, muka eele laugo iilingi nau.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Haia, sulia fiimamanalaa nau ana a Lord, i nau ku manata mamana tara kuka bobola fai nia oodulaa kou a Timothy aliꞌali siagamu, eeri ana si kada tara nia ka ooli mai ana i see ma ka faarongo nau ana sulia na toolaa gamu gi, tara kuka eele asianaa.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 I nia taifili nia naa e rakediana fuagamu iilingia na rakedianalaa nau fuagamu.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Sulia tooa aai gi, gera manata go ada sulia na kwaidooria gera gi, ma e langi lau na doo gi sulia a Jesus Christ.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Ma a Timothy baa, i gamu mu haitamana na raoa diana nia gi, sulia nia e iilingia na ana ta wela mamana nau ana adomilagu uria na ainitalolaa ana Faarongolaa Diana.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Nia naa, ana si kada ku haitamana tesi taa na tara ka fuli ani nau i see, i nau ku dooria kuka eeresi aliꞌali kou ani nia siagamu.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Ma i nau laugo, i nau ku manata mamana tara a Lord ka aadea ka waluda fuagu fuana kuka lea aliꞌali laugo kou siagamu.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Haia, ma ni nau ku manata naa laugo fuana kuka oodua laugo kou waihaasi gia a Epafroditus. Na wane baa molu eeresi nia mai see uria na adomilagulaa. Nia ka rao fai nau fuana a God, ma mere iilingia roo wane ana oomea gi na mere ka firu fai nia a Satan.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 A Epafroditus e dooria asianaa rikilaa gamu sui. Ma nia ka manata aꞌabo sulia na mu rongoa mai hasa na nia e matai i see.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Ma i nia e matai mamana go, ma ka garangi mae. Sui ma a God e kwaimanatai ani nia, ma ka gura nia. Urinae, a God ka kwaimanatai laugo ani nau, sulia lea so nia ka mae, na liobukonulaa nau tara ka baita lau.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ma nia na aadea nau ku dooria asianaa kuka oolifai nia kou siagamu, eeri muka eele lau si kada muka riki nia. Haia, na liobukonulaa nau tara ka sui laugo.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 I aena naa na, muka gonitai nia fai nia eelelaa baita, sulia i nia na waihaasi gia naa na sulia na fiimamanalaa gia ana a Lord. Muka manata baita laugo ana wane gi sui urinae.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Sulia i nia e noni maabe uria maelaa ma ka garangi mae ana si kada nia rao fuana a Christ, eeri nia ka adomi nau oolisi gamu, sulia e afetai fuagamu uria na adomilagu ana si kada nae.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.