Filipenses 2

Lau New Testament (LLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I nau ku haitamana na oofuofua gamu fai nia a Christ na e faarigita gamu, ma na rakedianalaa nia fuagamu e aare gamu. Ma ku haitamana laugo muka oofu fai nia na Aanoedoo Aabu, ma muka kwaimanatai ma muka rakediana fuagamu kwailiu.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 I sulia si doo naa gi, i nau ku ii ani gamu, muka aadea na lio gamu ma na kwaidooria gamu gi ka aalua tee doo ma muka aadea na rakedianalaa gamu fuagamu kwailiu ka baita lau. Lea so muka aade urinae, tara na eelea nau kafi baita suli gamu.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Ma langi musi iilia lau tesi doo sulia liogamu mu dooria muka baita ma mu dooria baelafe gamu i tala gamu. Ma lau ana, muka faatoꞌou gamu i tala gamu, ma diana fuana muka manata fuana tooa eꞌete gi ka diana liufi gamu i talagamu.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Muka too faasia na manatalaa go agamu sulia na taa gi na mu doorida gi, muka manata laugo sulia na doorilaa gera wane eꞌete gi.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Na manataa gamu gi ka iilingia na manatana a Jesus Christ.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Sulia sui boroi ana a Christ e iilingia teefou a God, i nia kasi manata haso nia ka hasi uria bobolalaa fai nia a God.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Ma lau ana, i nia e eekwatainia na babaitaa nia sulia na kwaidooria nia i talana, ma ka futa ana nonina wane, ma ka aalua wane ni rao go ana.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Ma i nia e faatoꞌou nia i talana, ma ka roosulia na kwaidooria a God, sui boroi ana gera ka fotoi nia i fafona airarafolo ma ka mae.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ma i sulia si doo naa, a God ka faabaita nia ka tasa, ma ka falea na hata fuana na e baita liufia hata gi sui.
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Ma uria na hae baitalaa ana na hatana a Jesus, na doo mouri gi sui na da too i langi ma i aano ma na fera tooa da mae, gera ka boururu fuana,
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ma gera sui gera ka faatalo ana haso a Jesus Christ naa na Lord, eeri gera ka faabaitaa a God na Maa.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Nia naa, ruana diana nau gi ae, nia diana asianaa fuana muka roosulia na baelaa nau gi fuagamu iilingia mu iilia ana si kada ku too ana fai gamu. Ma ana si kada nae, muka iili tatangai tasa uria roolaa sulia na baelaa nau gi ana si kada ku too faasi gamu. Nia e diana fuana tee tee wane ani gamu muka rao rigita ma muka faabaitaa a God, eeri muka faangasia na faamourilaa a God ani gamu.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Sulia a God e aade gamu muka dooria ma muka bobola uria roosulilaa ana taa gi na nia e dooria muka iilida gi.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Haia, ma ana si doo gi sui na mu iilida, muka too faasia na ngunungunulaa fai nia oolisusuulaa,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 eeri muka too oꞌolo ma na aabulolaa gamu tara ka diana, sulia mu aalua naa na wela a God gi, sui boroi ana na molu ka too ua i laona na molaagali naa i matangada na tooa na aabulolada e taꞌa. Nia diana fuana gamu muka iilingia na bubulu gi na e talafi gera.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Sulia mu ainitalo ana baea gi na e falea na mouria firi fuagera. Ma lea so muka iilia si doo naa, tara nia ka aade nau kuka eele baita asianaa ana fe Dani a Christ ka ooli mai ana, sulia tara raoa gamu nae gi ka faatainia na raoa nau gi i matanga gamu e langi kasi tatagwai.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Haia, na fiimamanalaa gamu ana a God ka iilingia na kwaisuusia na gamu falea fuana. Ma lea nia ka doori nau kuka mae iilingia na doo ni kwaisuusia laugo, nau tara kuka eele baita asianaa laugo iilingi gamu mu eele ana si kada nae.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Ma e urinae laugo, muka eele laugo iilingi nau.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Haia, sulia fiimamanalaa nau ana a Lord, i nau ku manata mamana tara kuka bobola fai nia oodulaa kou a Timothy aliꞌali siagamu, eeri ana si kada tara nia ka ooli mai ana i see ma ka faarongo nau ana sulia na toolaa gamu gi, tara kuka eele asianaa.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 I nia taifili nia naa e rakediana fuagamu iilingia na rakedianalaa nau fuagamu.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Sulia tooa aai gi, gera manata go ada sulia na kwaidooria gera gi, ma e langi lau na doo gi sulia a Jesus Christ.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Ma a Timothy baa, i gamu mu haitamana na raoa diana nia gi, sulia nia e iilingia na ana ta wela mamana nau ana adomilagu uria na ainitalolaa ana Faarongolaa Diana.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Nia naa, ana si kada ku haitamana tesi taa na tara ka fuli ani nau i see, i nau ku dooria kuka eeresi aliꞌali kou ani nia siagamu.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Ma i nau laugo, i nau ku manata mamana tara a Lord ka aadea ka waluda fuagu fuana kuka lea aliꞌali laugo kou siagamu.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Haia, ma ni nau ku manata naa laugo fuana kuka oodua laugo kou waihaasi gia a Epafroditus. Na wane baa molu eeresi nia mai see uria na adomilagulaa. Nia ka rao fai nau fuana a God, ma mere iilingia roo wane ana oomea gi na mere ka firu fai nia a Satan.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 A Epafroditus e dooria asianaa rikilaa gamu sui. Ma nia ka manata aꞌabo sulia na mu rongoa mai hasa na nia e matai i see.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Ma i nia e matai mamana go, ma ka garangi mae. Sui ma a God e kwaimanatai ani nia, ma ka gura nia. Urinae, a God ka kwaimanatai laugo ani nau, sulia lea so nia ka mae, na liobukonulaa nau tara ka baita lau.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Ma nia na aadea nau ku dooria asianaa kuka oolifai nia kou siagamu, eeri muka eele lau si kada muka riki nia. Haia, na liobukonulaa nau tara ka sui laugo.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 I aena naa na, muka gonitai nia fai nia eelelaa baita, sulia i nia na waihaasi gia naa na sulia na fiimamanalaa gia ana a Lord. Muka manata baita laugo ana wane gi sui urinae.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Sulia i nia e noni maabe uria maelaa ma ka garangi mae ana si kada nia rao fuana a Christ, eeri nia ka adomi nau oolisi gamu, sulia e afetai fuagamu uria na adomilagu ana si kada nae.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.