Filipenses 2

Lau New Testament (LLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I nau ku haitamana na oofuofua gamu fai nia a Christ na e faarigita gamu, ma na rakedianalaa nia fuagamu e aare gamu. Ma ku haitamana laugo muka oofu fai nia na Aanoedoo Aabu, ma muka kwaimanatai ma muka rakediana fuagamu kwailiu.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 I sulia si doo naa gi, i nau ku ii ani gamu, muka aadea na lio gamu ma na kwaidooria gamu gi ka aalua tee doo ma muka aadea na rakedianalaa gamu fuagamu kwailiu ka baita lau. Lea so muka aade urinae, tara na eelea nau kafi baita suli gamu.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Ma langi musi iilia lau tesi doo sulia liogamu mu dooria muka baita ma mu dooria baelafe gamu i tala gamu. Ma lau ana, muka faatoꞌou gamu i tala gamu, ma diana fuana muka manata fuana tooa eꞌete gi ka diana liufi gamu i talagamu.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Muka too faasia na manatalaa go agamu sulia na taa gi na mu doorida gi, muka manata laugo sulia na doorilaa gera wane eꞌete gi.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Na manataa gamu gi ka iilingia na manatana a Jesus Christ.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Sulia sui boroi ana a Christ e iilingia teefou a God, i nia kasi manata haso nia ka hasi uria bobolalaa fai nia a God.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Ma lau ana, i nia e eekwatainia na babaitaa nia sulia na kwaidooria nia i talana, ma ka futa ana nonina wane, ma ka aalua wane ni rao go ana.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Ma i nia e faatoꞌou nia i talana, ma ka roosulia na kwaidooria a God, sui boroi ana gera ka fotoi nia i fafona airarafolo ma ka mae.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Ma i sulia si doo naa, a God ka faabaita nia ka tasa, ma ka falea na hata fuana na e baita liufia hata gi sui.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ma uria na hae baitalaa ana na hatana a Jesus, na doo mouri gi sui na da too i langi ma i aano ma na fera tooa da mae, gera ka boururu fuana,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 ma gera sui gera ka faatalo ana haso a Jesus Christ naa na Lord, eeri gera ka faabaitaa a God na Maa.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Nia naa, ruana diana nau gi ae, nia diana asianaa fuana muka roosulia na baelaa nau gi fuagamu iilingia mu iilia ana si kada ku too ana fai gamu. Ma ana si kada nae, muka iili tatangai tasa uria roolaa sulia na baelaa nau gi ana si kada ku too faasi gamu. Nia e diana fuana tee tee wane ani gamu muka rao rigita ma muka faabaitaa a God, eeri muka faangasia na faamourilaa a God ani gamu.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Sulia a God e aade gamu muka dooria ma muka bobola uria roosulilaa ana taa gi na nia e dooria muka iilida gi.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Haia, ma ana si doo gi sui na mu iilida, muka too faasia na ngunungunulaa fai nia oolisusuulaa,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 eeri muka too oꞌolo ma na aabulolaa gamu tara ka diana, sulia mu aalua naa na wela a God gi, sui boroi ana na molu ka too ua i laona na molaagali naa i matangada na tooa na aabulolada e taꞌa. Nia diana fuana gamu muka iilingia na bubulu gi na e talafi gera.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Sulia mu ainitalo ana baea gi na e falea na mouria firi fuagera. Ma lea so muka iilia si doo naa, tara nia ka aade nau kuka eele baita asianaa ana fe Dani a Christ ka ooli mai ana, sulia tara raoa gamu nae gi ka faatainia na raoa nau gi i matanga gamu e langi kasi tatagwai.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Haia, na fiimamanalaa gamu ana a God ka iilingia na kwaisuusia na gamu falea fuana. Ma lea nia ka doori nau kuka mae iilingia na doo ni kwaisuusia laugo, nau tara kuka eele baita asianaa laugo iilingi gamu mu eele ana si kada nae.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Ma e urinae laugo, muka eele laugo iilingi nau.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Haia, sulia fiimamanalaa nau ana a Lord, i nau ku manata mamana tara kuka bobola fai nia oodulaa kou a Timothy aliꞌali siagamu, eeri ana si kada tara nia ka ooli mai ana i see ma ka faarongo nau ana sulia na toolaa gamu gi, tara kuka eele asianaa.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 I nia taifili nia naa e rakediana fuagamu iilingia na rakedianalaa nau fuagamu.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Sulia tooa aai gi, gera manata go ada sulia na kwaidooria gera gi, ma e langi lau na doo gi sulia a Jesus Christ.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ma a Timothy baa, i gamu mu haitamana na raoa diana nia gi, sulia nia e iilingia na ana ta wela mamana nau ana adomilagu uria na ainitalolaa ana Faarongolaa Diana.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Nia naa, ana si kada ku haitamana tesi taa na tara ka fuli ani nau i see, i nau ku dooria kuka eeresi aliꞌali kou ani nia siagamu.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Ma i nau laugo, i nau ku manata mamana tara a Lord ka aadea ka waluda fuagu fuana kuka lea aliꞌali laugo kou siagamu.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Haia, ma ni nau ku manata naa laugo fuana kuka oodua laugo kou waihaasi gia a Epafroditus. Na wane baa molu eeresi nia mai see uria na adomilagulaa. Nia ka rao fai nau fuana a God, ma mere iilingia roo wane ana oomea gi na mere ka firu fai nia a Satan.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 A Epafroditus e dooria asianaa rikilaa gamu sui. Ma nia ka manata aꞌabo sulia na mu rongoa mai hasa na nia e matai i see.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Ma i nia e matai mamana go, ma ka garangi mae. Sui ma a God e kwaimanatai ani nia, ma ka gura nia. Urinae, a God ka kwaimanatai laugo ani nau, sulia lea so nia ka mae, na liobukonulaa nau tara ka baita lau.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ma nia na aadea nau ku dooria asianaa kuka oolifai nia kou siagamu, eeri muka eele lau si kada muka riki nia. Haia, na liobukonulaa nau tara ka sui laugo.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 I aena naa na, muka gonitai nia fai nia eelelaa baita, sulia i nia na waihaasi gia naa na sulia na fiimamanalaa gia ana a Lord. Muka manata baita laugo ana wane gi sui urinae.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Sulia i nia e noni maabe uria maelaa ma ka garangi mae ana si kada nia rao fuana a Christ, eeri nia ka adomi nau oolisi gamu, sulia e afetai fuagamu uria na adomilagu ana si kada nae.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.