Filipenses 1

Lau New Testament (LLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 nau a Paul fai nia a Timothy, na roo wane rao nia a Jesus Christ. Gemere kekede kou fuagamu tooa gi sui na mu manata mamana ana a Jesus Christ ma muka too lao maefera baita i Filipae, ma laugo fuagera tooa naonao gamu gi ana soefaataia fai nia na tooa gi na gera kwaiꞌadomi lao soefaataia.
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 I nau ku fooa eeri a God a Maa gia ma a Lord Jesus Christ ka rakediana fuagamu ma ka falea na fanualama fuagamu.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 I nau ku baelafea asianaa a God nau uri gamu ana si kada gi sui na ku manatatoo gamu ana.
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 Ma kuka eele asianaa si kada ku fooa ana fuagamu sui,
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 sulia ku manatatoona na kwaiꞌadomilaa gi na mu iilida gi fuagu ana raolaa ana Faarongolaa Diana ana hafalilana ua na mai ana si kada mu manata mamana ana lea ka dao i taraꞌena.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Ana kada nae a God e hafalia si raoa diana na e iilida gi i seenaa ani gamu, ma i nau ku haitamana i nia tara ka tasa dongaa lau lea ka faasuia na raolaa nae ana fe Dani a Christ ka ooli mai ana.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Nia e oꞌolo go ana haso kuka manata urinae ani gamu, sulia nau ku rakediana fuagamu. Sulia sui boroi ana nau ku too ana kanilaa ma laugo ana si kada ku liliu uria ainitalolaa ana na Faarongolaa Diana, muka adomi nau fai nia na raolaa diana nae.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 A God ana ka faamamanaa na doo gi na ku haeda e mamana sulia na rakedianalaa baita nau fuagamu iilingia laugo na rakedianalaa nia Jesus Christ fuagamu.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 Haia, i nau ku fooa laugo eeri na rakedianalaa gamu ma na haitamadooa gamu gi ma na liotooa gamu gi ka tasa dongaa ana hau ana baita lau,
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 eeri muka bobola fai nia aadafililana na doo gi na e diana ma e oꞌolo, eeri muka too oꞌolo ma e langi dasi feengi gamu ana tesi doo ana ana fe Dani a Christ ka ooli mai ana.
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 Nia naa, na mourilaa gamu gi ka oꞌolo teefou sulia na doo gi na Jesus Christ e iilida fuagamu. Ma lea na mourilaa gamu gi ka oꞌolo urinae, tooa oro gi tara daka baelafea a God.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Oote waihaasi nau gi ae, nau ku dooria muka haitamana na afetailaa baa gi da dao ani nau e diana go ana, sulia tooa oro gi da rongoa na Faarongolaa Diana sulia na afetailaa nau gi.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 Sulia na tooa ni firua gi na da folo i seegi la beu baita naa a aaofia, ma na iimola gi sui na da too i see, gera haitamana go ada na ku too lao beu ni kanilaa sulia i nau na wane raoa nia a Christ.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Ma sulia laugo na ku too lao beu ni kanilaa, nia naa e aarea orolana tooa gi na da manata mamana ana a Lord, eeri gera ka ainitalo raraꞌa ana Faarongolaa Diana ma e langi dasi mou.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Haia, ma ta bali ani gera, gera ainitalo ana Christ sulia gera kwaifii ani nau ma daka haitamana oolisusuulaa. Ma bali ada mone, na malutaa gera gi da ainitalo sulia gera da doori mamana ana na Faarongolaa Diana.
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Gera ainitalo ana sulia na rakedianalaa gera fuagu, sulia gera ka haitamana a God e fili nau uria si raoa ni faamamanalana na Faarongolaa Diana.
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 Sui bali aai, na malutaa gera gi e aadea na ainitalolaa gera ana a Christ ka langi si diana. Sulia gera dooria na iililana si doo nae ka liufi nau. Gera iili urinae sulia gera ka manata tara gera ka falea na afetailaa lau fuagu si kada ku too lao beu ni kanilaa.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Haia, diana go ana. Nau ku eele faafia na raolaa gera gi sui boroi ana na kwaidoorilaa gera e diana langi so ka taꞌa. Sulia gera ainitalo ana Christ ana malutaa oro gi. Sui boroi ana gera ka urinae, na eelelaa nau langi kasi sui,
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 sulia i nau ku haitamana tara kuka haga go agu faasia na beu ni kanilaa naa sulia na fooalaa gamu fuagu ma na kwaiꞌadomia nia na Aanoedoo a Jesus Christ.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Ma na doorilaa baita nau, na nau ku tagofalea na agu a God ana, haso kuka roosulia na agu kwaidoorilaa nia ma kusi mou, eeri na tooa gi daka silia a Christ suli nau, ana si kada nae fai nia ana si kada gi sui laugo. Sulia boroi ana kuka mouri ua ma langi kuka mae, nau ku dooria daka silia a Christ suli nau.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Sulia uria taa na tooa da mouri? Ma i fuagu, nau ku mouri uria raoa fuana a Christ. Ma lea nau ku mae, nia diana ka tasa, sulia tara kuka too fai nia a Christ i langi.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 I nau kusi haitamana si taa naa ku aadafilia. Sulia nau ku dooria mouri ua, eeri kuka tasa dongaa ana raolaa fuana a Christ.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 Ma nau ku dooria laugo kuka mae, eeri tara kuka too fai nia a Christ, sulia nia diana asianaa fuagu. I nau kusi haitamana taa naa nau ku dooria ka tasa.
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 Sui nia e diana go naa e langi kusi mae ua, eeri kuka adomi gamu.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Nau ku haitamana na doo nae, ma nia naa aadea kuka haitamana tara kuka mouri ua go agu fai gamu eeri kuka faarigitaa na fiimamanalaa gamu, ma urinae kuku faaele gamu,
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 eeri si kada ku ooli lau kou siagamu, tara muka baelafea a Christ ka tasa asianaa suli nau.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Haia, lea so tesi taa boro ka fuli ani nau, na aabulolaa gamu ka oꞌolo ka lea sulia na Faarongolaa Diana sulia a Christ, eeri lea nau ku lea boro kou siagamu ma so ka langi, nau tara kuka rongo go agu kou sulia na malutaa diana gamu gi. Ma tara kuka rongoa na fiimamanalaa gamu gi e ngasi, ma gamu ka too ana tee manata ma tee kwaidooria go ana raolaa oofu fuana Faarongolaa Diana eeri na tooa oro gi daka manata mamana ana.
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 Haia, langi musi mou ana maalimaea gamu gi, ma langi musi tafi faasida. Sulia nia faatainia naa fuada tara gera ka ngalia na kwakwaea ma i gamu tara muka ngalia mouria too firi, sulia a God naa tara ka aadea na doo nae gi.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Sulia a God e fili gamu eeri muka rao fuana a Christ ana na manata mamanalaa gamu ani nia ma laugo ana nonifiilaa gamu.
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 Ma ana si kada nae, gamu ka bobola fai nia raolaa fai nau iilingia na wane ana oomea gi, sulia na maalimaea a God gi daka firu fai gia. I nao ua na mai, muka riki gera firu fai nau, ma muka rongoa gera ka iili urinae laugo fuagu ana si kada nae.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.