Filipenses 1
Lau New Testament (LLU) vs ARA
1 nau a Paul fai nia a Timothy, na roo wane rao nia a Jesus Christ. Gemere kekede kou fuagamu tooa gi sui na mu manata mamana ana a Jesus Christ ma muka too lao maefera baita i Filipae, ma laugo fuagera tooa naonao gamu gi ana soefaataia fai nia na tooa gi na gera kwaiꞌadomi lao soefaataia.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 I nau ku fooa eeri a God a Maa gia ma a Lord Jesus Christ ka rakediana fuagamu ma ka falea na fanualama fuagamu.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 I nau ku baelafea asianaa a God nau uri gamu ana si kada gi sui na ku manatatoo gamu ana.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Ma kuka eele asianaa si kada ku fooa ana fuagamu sui,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 sulia ku manatatoona na kwaiꞌadomilaa gi na mu iilida gi fuagu ana raolaa ana Faarongolaa Diana ana hafalilana ua na mai ana si kada mu manata mamana ana lea ka dao i taraꞌena.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ana kada nae a God e hafalia si raoa diana na e iilida gi i seenaa ani gamu, ma i nau ku haitamana i nia tara ka tasa dongaa lau lea ka faasuia na raolaa nae ana fe Dani a Christ ka ooli mai ana.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Nia e oꞌolo go ana haso kuka manata urinae ani gamu, sulia nau ku rakediana fuagamu. Sulia sui boroi ana nau ku too ana kanilaa ma laugo ana si kada ku liliu uria ainitalolaa ana na Faarongolaa Diana, muka adomi nau fai nia na raolaa diana nae.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 A God ana ka faamamanaa na doo gi na ku haeda e mamana sulia na rakedianalaa baita nau fuagamu iilingia laugo na rakedianalaa nia Jesus Christ fuagamu.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Haia, i nau ku fooa laugo eeri na rakedianalaa gamu ma na haitamadooa gamu gi ma na liotooa gamu gi ka tasa dongaa ana hau ana baita lau,
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 eeri muka bobola fai nia aadafililana na doo gi na e diana ma e oꞌolo, eeri muka too oꞌolo ma e langi dasi feengi gamu ana tesi doo ana ana fe Dani a Christ ka ooli mai ana.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Nia naa, na mourilaa gamu gi ka oꞌolo teefou sulia na doo gi na Jesus Christ e iilida fuagamu. Ma lea na mourilaa gamu gi ka oꞌolo urinae, tooa oro gi tara daka baelafea a God.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Oote waihaasi nau gi ae, nau ku dooria muka haitamana na afetailaa baa gi da dao ani nau e diana go ana, sulia tooa oro gi da rongoa na Faarongolaa Diana sulia na afetailaa nau gi.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Sulia na tooa ni firua gi na da folo i seegi la beu baita naa a aaofia, ma na iimola gi sui na da too i see, gera haitamana go ada na ku too lao beu ni kanilaa sulia i nau na wane raoa nia a Christ.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Ma sulia laugo na ku too lao beu ni kanilaa, nia naa e aarea orolana tooa gi na da manata mamana ana a Lord, eeri gera ka ainitalo raraꞌa ana Faarongolaa Diana ma e langi dasi mou.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Haia, ma ta bali ani gera, gera ainitalo ana Christ sulia gera kwaifii ani nau ma daka haitamana oolisusuulaa. Ma bali ada mone, na malutaa gera gi da ainitalo sulia gera da doori mamana ana na Faarongolaa Diana.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Gera ainitalo ana sulia na rakedianalaa gera fuagu, sulia gera ka haitamana a God e fili nau uria si raoa ni faamamanalana na Faarongolaa Diana.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Sui bali aai, na malutaa gera gi e aadea na ainitalolaa gera ana a Christ ka langi si diana. Sulia gera dooria na iililana si doo nae ka liufi nau. Gera iili urinae sulia gera ka manata tara gera ka falea na afetailaa lau fuagu si kada ku too lao beu ni kanilaa.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Haia, diana go ana. Nau ku eele faafia na raolaa gera gi sui boroi ana na kwaidoorilaa gera e diana langi so ka taꞌa. Sulia gera ainitalo ana Christ ana malutaa oro gi. Sui boroi ana gera ka urinae, na eelelaa nau langi kasi sui,
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 sulia i nau ku haitamana tara kuka haga go agu faasia na beu ni kanilaa naa sulia na fooalaa gamu fuagu ma na kwaiꞌadomia nia na Aanoedoo a Jesus Christ.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Ma na doorilaa baita nau, na nau ku tagofalea na agu a God ana, haso kuka roosulia na agu kwaidoorilaa nia ma kusi mou, eeri na tooa gi daka silia a Christ suli nau, ana si kada nae fai nia ana si kada gi sui laugo. Sulia boroi ana kuka mouri ua ma langi kuka mae, nau ku dooria daka silia a Christ suli nau.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Sulia uria taa na tooa da mouri? Ma i fuagu, nau ku mouri uria raoa fuana a Christ. Ma lea nau ku mae, nia diana ka tasa, sulia tara kuka too fai nia a Christ i langi.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 I nau kusi haitamana si taa naa ku aadafilia. Sulia nau ku dooria mouri ua, eeri kuka tasa dongaa ana raolaa fuana a Christ.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Ma nau ku dooria laugo kuka mae, eeri tara kuka too fai nia a Christ, sulia nia diana asianaa fuagu. I nau kusi haitamana taa naa nau ku dooria ka tasa.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Sui nia e diana go naa e langi kusi mae ua, eeri kuka adomi gamu.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Nau ku haitamana na doo nae, ma nia naa aadea kuka haitamana tara kuka mouri ua go agu fai gamu eeri kuka faarigitaa na fiimamanalaa gamu, ma urinae kuku faaele gamu,
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 eeri si kada ku ooli lau kou siagamu, tara muka baelafea a Christ ka tasa asianaa suli nau.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Haia, lea so tesi taa boro ka fuli ani nau, na aabulolaa gamu ka oꞌolo ka lea sulia na Faarongolaa Diana sulia a Christ, eeri lea nau ku lea boro kou siagamu ma so ka langi, nau tara kuka rongo go agu kou sulia na malutaa diana gamu gi. Ma tara kuka rongoa na fiimamanalaa gamu gi e ngasi, ma gamu ka too ana tee manata ma tee kwaidooria go ana raolaa oofu fuana Faarongolaa Diana eeri na tooa oro gi daka manata mamana ana.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Haia, langi musi mou ana maalimaea gamu gi, ma langi musi tafi faasida. Sulia nia faatainia naa fuada tara gera ka ngalia na kwakwaea ma i gamu tara muka ngalia mouria too firi, sulia a God naa tara ka aadea na doo nae gi.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Sulia a God e fili gamu eeri muka rao fuana a Christ ana na manata mamanalaa gamu ani nia ma laugo ana nonifiilaa gamu.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Ma ana si kada nae, gamu ka bobola fai nia raolaa fai nau iilingia na wane ana oomea gi, sulia na maalimaea a God gi daka firu fai gia. I nao ua na mai, muka riki gera firu fai nau, ma muka rongoa gera ka iili urinae laugo fuagu ana si kada nae.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.