Filipenses 1

Lau New Testament (LLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 nau a Paul fai nia a Timothy, na roo wane rao nia a Jesus Christ. Gemere kekede kou fuagamu tooa gi sui na mu manata mamana ana a Jesus Christ ma muka too lao maefera baita i Filipae, ma laugo fuagera tooa naonao gamu gi ana soefaataia fai nia na tooa gi na gera kwaiꞌadomi lao soefaataia.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 I nau ku fooa eeri a God a Maa gia ma a Lord Jesus Christ ka rakediana fuagamu ma ka falea na fanualama fuagamu.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 I nau ku baelafea asianaa a God nau uri gamu ana si kada gi sui na ku manatatoo gamu ana.
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 Ma kuka eele asianaa si kada ku fooa ana fuagamu sui,
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 sulia ku manatatoona na kwaiꞌadomilaa gi na mu iilida gi fuagu ana raolaa ana Faarongolaa Diana ana hafalilana ua na mai ana si kada mu manata mamana ana lea ka dao i taraꞌena.
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 Ana kada nae a God e hafalia si raoa diana na e iilida gi i seenaa ani gamu, ma i nau ku haitamana i nia tara ka tasa dongaa lau lea ka faasuia na raolaa nae ana fe Dani a Christ ka ooli mai ana.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Nia e oꞌolo go ana haso kuka manata urinae ani gamu, sulia nau ku rakediana fuagamu. Sulia sui boroi ana nau ku too ana kanilaa ma laugo ana si kada ku liliu uria ainitalolaa ana na Faarongolaa Diana, muka adomi nau fai nia na raolaa diana nae.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 A God ana ka faamamanaa na doo gi na ku haeda e mamana sulia na rakedianalaa baita nau fuagamu iilingia laugo na rakedianalaa nia Jesus Christ fuagamu.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 Haia, i nau ku fooa laugo eeri na rakedianalaa gamu ma na haitamadooa gamu gi ma na liotooa gamu gi ka tasa dongaa ana hau ana baita lau,
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 eeri muka bobola fai nia aadafililana na doo gi na e diana ma e oꞌolo, eeri muka too oꞌolo ma e langi dasi feengi gamu ana tesi doo ana ana fe Dani a Christ ka ooli mai ana.
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 Nia naa, na mourilaa gamu gi ka oꞌolo teefou sulia na doo gi na Jesus Christ e iilida fuagamu. Ma lea na mourilaa gamu gi ka oꞌolo urinae, tooa oro gi tara daka baelafea a God.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Oote waihaasi nau gi ae, nau ku dooria muka haitamana na afetailaa baa gi da dao ani nau e diana go ana, sulia tooa oro gi da rongoa na Faarongolaa Diana sulia na afetailaa nau gi.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Sulia na tooa ni firua gi na da folo i seegi la beu baita naa a aaofia, ma na iimola gi sui na da too i see, gera haitamana go ada na ku too lao beu ni kanilaa sulia i nau na wane raoa nia a Christ.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Ma sulia laugo na ku too lao beu ni kanilaa, nia naa e aarea orolana tooa gi na da manata mamana ana a Lord, eeri gera ka ainitalo raraꞌa ana Faarongolaa Diana ma e langi dasi mou.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 Haia, ma ta bali ani gera, gera ainitalo ana Christ sulia gera kwaifii ani nau ma daka haitamana oolisusuulaa. Ma bali ada mone, na malutaa gera gi da ainitalo sulia gera da doori mamana ana na Faarongolaa Diana.
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 Gera ainitalo ana sulia na rakedianalaa gera fuagu, sulia gera ka haitamana a God e fili nau uria si raoa ni faamamanalana na Faarongolaa Diana.
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 Sui bali aai, na malutaa gera gi e aadea na ainitalolaa gera ana a Christ ka langi si diana. Sulia gera dooria na iililana si doo nae ka liufi nau. Gera iili urinae sulia gera ka manata tara gera ka falea na afetailaa lau fuagu si kada ku too lao beu ni kanilaa.
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Haia, diana go ana. Nau ku eele faafia na raolaa gera gi sui boroi ana na kwaidoorilaa gera e diana langi so ka taꞌa. Sulia gera ainitalo ana Christ ana malutaa oro gi. Sui boroi ana gera ka urinae, na eelelaa nau langi kasi sui,
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 sulia i nau ku haitamana tara kuka haga go agu faasia na beu ni kanilaa naa sulia na fooalaa gamu fuagu ma na kwaiꞌadomia nia na Aanoedoo a Jesus Christ.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Ma na doorilaa baita nau, na nau ku tagofalea na agu a God ana, haso kuka roosulia na agu kwaidoorilaa nia ma kusi mou, eeri na tooa gi daka silia a Christ suli nau, ana si kada nae fai nia ana si kada gi sui laugo. Sulia boroi ana kuka mouri ua ma langi kuka mae, nau ku dooria daka silia a Christ suli nau.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Sulia uria taa na tooa da mouri? Ma i fuagu, nau ku mouri uria raoa fuana a Christ. Ma lea nau ku mae, nia diana ka tasa, sulia tara kuka too fai nia a Christ i langi.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 I nau kusi haitamana si taa naa ku aadafilia. Sulia nau ku dooria mouri ua, eeri kuka tasa dongaa ana raolaa fuana a Christ.
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 Ma nau ku dooria laugo kuka mae, eeri tara kuka too fai nia a Christ, sulia nia diana asianaa fuagu. I nau kusi haitamana taa naa nau ku dooria ka tasa.
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 Sui nia e diana go naa e langi kusi mae ua, eeri kuka adomi gamu.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Nau ku haitamana na doo nae, ma nia naa aadea kuka haitamana tara kuka mouri ua go agu fai gamu eeri kuka faarigitaa na fiimamanalaa gamu, ma urinae kuku faaele gamu,
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 eeri si kada ku ooli lau kou siagamu, tara muka baelafea a Christ ka tasa asianaa suli nau.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Haia, lea so tesi taa boro ka fuli ani nau, na aabulolaa gamu ka oꞌolo ka lea sulia na Faarongolaa Diana sulia a Christ, eeri lea nau ku lea boro kou siagamu ma so ka langi, nau tara kuka rongo go agu kou sulia na malutaa diana gamu gi. Ma tara kuka rongoa na fiimamanalaa gamu gi e ngasi, ma gamu ka too ana tee manata ma tee kwaidooria go ana raolaa oofu fuana Faarongolaa Diana eeri na tooa oro gi daka manata mamana ana.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Haia, langi musi mou ana maalimaea gamu gi, ma langi musi tafi faasida. Sulia nia faatainia naa fuada tara gera ka ngalia na kwakwaea ma i gamu tara muka ngalia mouria too firi, sulia a God naa tara ka aadea na doo nae gi.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Sulia a God e fili gamu eeri muka rao fuana a Christ ana na manata mamanalaa gamu ani nia ma laugo ana nonifiilaa gamu.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Ma ana si kada nae, gamu ka bobola fai nia raolaa fai nau iilingia na wane ana oomea gi, sulia na maalimaea a God gi daka firu fai gia. I nao ua na mai, muka riki gera firu fai nau, ma muka rongoa gera ka iili urinae laugo fuagu ana si kada nae.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.