Filipenses 1
Lau New Testament (LLU) vs NVI
1 nau a Paul fai nia a Timothy, na roo wane rao nia a Jesus Christ. Gemere kekede kou fuagamu tooa gi sui na mu manata mamana ana a Jesus Christ ma muka too lao maefera baita i Filipae, ma laugo fuagera tooa naonao gamu gi ana soefaataia fai nia na tooa gi na gera kwaiꞌadomi lao soefaataia.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 I nau ku fooa eeri a God a Maa gia ma a Lord Jesus Christ ka rakediana fuagamu ma ka falea na fanualama fuagamu.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 I nau ku baelafea asianaa a God nau uri gamu ana si kada gi sui na ku manatatoo gamu ana.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 Ma kuka eele asianaa si kada ku fooa ana fuagamu sui,
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 sulia ku manatatoona na kwaiꞌadomilaa gi na mu iilida gi fuagu ana raolaa ana Faarongolaa Diana ana hafalilana ua na mai ana si kada mu manata mamana ana lea ka dao i taraꞌena.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ana kada nae a God e hafalia si raoa diana na e iilida gi i seenaa ani gamu, ma i nau ku haitamana i nia tara ka tasa dongaa lau lea ka faasuia na raolaa nae ana fe Dani a Christ ka ooli mai ana.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Nia e oꞌolo go ana haso kuka manata urinae ani gamu, sulia nau ku rakediana fuagamu. Sulia sui boroi ana nau ku too ana kanilaa ma laugo ana si kada ku liliu uria ainitalolaa ana na Faarongolaa Diana, muka adomi nau fai nia na raolaa diana nae.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 A God ana ka faamamanaa na doo gi na ku haeda e mamana sulia na rakedianalaa baita nau fuagamu iilingia laugo na rakedianalaa nia Jesus Christ fuagamu.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Haia, i nau ku fooa laugo eeri na rakedianalaa gamu ma na haitamadooa gamu gi ma na liotooa gamu gi ka tasa dongaa ana hau ana baita lau,
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 eeri muka bobola fai nia aadafililana na doo gi na e diana ma e oꞌolo, eeri muka too oꞌolo ma e langi dasi feengi gamu ana tesi doo ana ana fe Dani a Christ ka ooli mai ana.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Nia naa, na mourilaa gamu gi ka oꞌolo teefou sulia na doo gi na Jesus Christ e iilida fuagamu. Ma lea na mourilaa gamu gi ka oꞌolo urinae, tooa oro gi tara daka baelafea a God.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Oote waihaasi nau gi ae, nau ku dooria muka haitamana na afetailaa baa gi da dao ani nau e diana go ana, sulia tooa oro gi da rongoa na Faarongolaa Diana sulia na afetailaa nau gi.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Sulia na tooa ni firua gi na da folo i seegi la beu baita naa a aaofia, ma na iimola gi sui na da too i see, gera haitamana go ada na ku too lao beu ni kanilaa sulia i nau na wane raoa nia a Christ.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Ma sulia laugo na ku too lao beu ni kanilaa, nia naa e aarea orolana tooa gi na da manata mamana ana a Lord, eeri gera ka ainitalo raraꞌa ana Faarongolaa Diana ma e langi dasi mou.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Haia, ma ta bali ani gera, gera ainitalo ana Christ sulia gera kwaifii ani nau ma daka haitamana oolisusuulaa. Ma bali ada mone, na malutaa gera gi da ainitalo sulia gera da doori mamana ana na Faarongolaa Diana.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Gera ainitalo ana sulia na rakedianalaa gera fuagu, sulia gera ka haitamana a God e fili nau uria si raoa ni faamamanalana na Faarongolaa Diana.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Sui bali aai, na malutaa gera gi e aadea na ainitalolaa gera ana a Christ ka langi si diana. Sulia gera dooria na iililana si doo nae ka liufi nau. Gera iili urinae sulia gera ka manata tara gera ka falea na afetailaa lau fuagu si kada ku too lao beu ni kanilaa.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Haia, diana go ana. Nau ku eele faafia na raolaa gera gi sui boroi ana na kwaidoorilaa gera e diana langi so ka taꞌa. Sulia gera ainitalo ana Christ ana malutaa oro gi. Sui boroi ana gera ka urinae, na eelelaa nau langi kasi sui,
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 sulia i nau ku haitamana tara kuka haga go agu faasia na beu ni kanilaa naa sulia na fooalaa gamu fuagu ma na kwaiꞌadomia nia na Aanoedoo a Jesus Christ.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Ma na doorilaa baita nau, na nau ku tagofalea na agu a God ana, haso kuka roosulia na agu kwaidoorilaa nia ma kusi mou, eeri na tooa gi daka silia a Christ suli nau, ana si kada nae fai nia ana si kada gi sui laugo. Sulia boroi ana kuka mouri ua ma langi kuka mae, nau ku dooria daka silia a Christ suli nau.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Sulia uria taa na tooa da mouri? Ma i fuagu, nau ku mouri uria raoa fuana a Christ. Ma lea nau ku mae, nia diana ka tasa, sulia tara kuka too fai nia a Christ i langi.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 I nau kusi haitamana si taa naa ku aadafilia. Sulia nau ku dooria mouri ua, eeri kuka tasa dongaa ana raolaa fuana a Christ.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Ma nau ku dooria laugo kuka mae, eeri tara kuka too fai nia a Christ, sulia nia diana asianaa fuagu. I nau kusi haitamana taa naa nau ku dooria ka tasa.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Sui nia e diana go naa e langi kusi mae ua, eeri kuka adomi gamu.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Nau ku haitamana na doo nae, ma nia naa aadea kuka haitamana tara kuka mouri ua go agu fai gamu eeri kuka faarigitaa na fiimamanalaa gamu, ma urinae kuku faaele gamu,
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 eeri si kada ku ooli lau kou siagamu, tara muka baelafea a Christ ka tasa asianaa suli nau.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Haia, lea so tesi taa boro ka fuli ani nau, na aabulolaa gamu ka oꞌolo ka lea sulia na Faarongolaa Diana sulia a Christ, eeri lea nau ku lea boro kou siagamu ma so ka langi, nau tara kuka rongo go agu kou sulia na malutaa diana gamu gi. Ma tara kuka rongoa na fiimamanalaa gamu gi e ngasi, ma gamu ka too ana tee manata ma tee kwaidooria go ana raolaa oofu fuana Faarongolaa Diana eeri na tooa oro gi daka manata mamana ana.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Haia, langi musi mou ana maalimaea gamu gi, ma langi musi tafi faasida. Sulia nia faatainia naa fuada tara gera ka ngalia na kwakwaea ma i gamu tara muka ngalia mouria too firi, sulia a God naa tara ka aadea na doo nae gi.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Sulia a God e fili gamu eeri muka rao fuana a Christ ana na manata mamanalaa gamu ani nia ma laugo ana nonifiilaa gamu.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Ma ana si kada nae, gamu ka bobola fai nia raolaa fai nau iilingia na wane ana oomea gi, sulia na maalimaea a God gi daka firu fai gia. I nao ua na mai, muka riki gera firu fai nau, ma muka rongoa gera ka iili urinae laugo fuagu ana si kada nae.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.