Filemom 1

Lau New Testament (LLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I nau a Paul na wane na ku too i laona beu ni kanilaa sulia na raolaa nau fuana a Christ Jesus. Gemere na waihaasi gia a Timothy mere falea kou si baelaa diana fuamu a Filemon, na ruana gemere na e rao kwaimaani fai gemere.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Ma mere ka falea laugo si baelaa diana gi fuada na tooa manata mamana gi ana a Christ na da figu mai i luma oe, ma na waiwane gia ni Afia, ma a Arkipus na wane e rao fai gia fuana a Christ iilingia wane oomea.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 I nau ku fooa eeri a God a Maa gia ma a Lord Jesus Christ ka falea na faadianalaa ma na fanualama fuagamu.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Haasi Filemon ae, ana si kada gi sui na ku fooa ana, nau ku manatatoomu ma ku baelafea a God nau suli oe.
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 Sulia i nau ku rongoa si rakedianalaa oe fuana tooa a God gi sui, ma na fiimamanalaa na o too ana fuana a Jesus na Lord.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Nau ku fooa hasa na oofulaa oe fai gami na tooa manata mamana gi, ka falea fuamu na haitamadooa na e baita ana na doo diana gi sui na gia too ana i laona na oofulaa gia fai nia a Christ.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Haasi rakediana nau ae, si rakedianalaa oe fuana tooa a God gi sui e faaele nau asianaa ma ka faakwaiareilaa fuagu! Ma oko faaelea na tooa a God gi sui.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 — ausente —
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 — ausente —
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Haia, ma ni nau ku gani oe sulia a Onesimus, na wane ni rao oꞌoni oe, baa e tafi faasi oe. Nau ku doori oko manata luke nia. I nia iilingia na wela nau sulia a Christ. Sulia si kada nau ku too ana i lao beu ni kanilaa, nau kuka adomia uria manata mamanalaa.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Ana si kada baa gi i nao, a Onesimus na doo oꞌoni go ana fuamu, sui ana si kada nae i nia e adomi oe naa ma ni nau laugo.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Ma nau ku faaolia na kou Onesimus siamu, boroi ana nau ku rakediana asianaa fuana.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 I nau ku too i laona na beu ni kanilaa uria na dianalana na Faarongolaa Diana. Ma i nau ku dooria hai Onesimus ka too fasi ana i see siagu si kada nae, eeri nia ka adomi nau oolisi oe talamu.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Boroi ana ka urinae, i nau kusi suungainia lau hasa oko adomi nau, i nau ku dooria agu hasa oko iilia amu sulia na kwaidooria oe i talamu. I aena naa na kusi iilia tesi doo, lea so e langi osi aala na mone faafia taari.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 A Onesimus e too tau kou faasi oe ana si kada kukuru nae go ana oto, hai so nia tara ka too siamu ana si kada na e ooli alaa.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Ma si kada naa, nia e langi lau ta wane ni rao oꞌoni go ana, ma nia e liufia na wane rao oꞌoni. Ma nia na waihaasi rakediana gia ana a Christ. I nia e baita asianaa fuagu! Ma na toolana siamu ka baita mamana asianaa fuamu laugo, sulia nia ta wane rao oe ma nia ta haasi amu laugo ana na Lord.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Nia naa, lea so o manata hasa i nau naa na wane kwaimaani oe, oko gonitaia Onesimus lau ka iilingia na oko gonitai nau.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Ma lea so nia e iilia tesi doo na e garo fuamu ma langi ka ngalilanga ana tesi doo faasi oe, oko aalua amu faafi nau eeri kuka falea na agu fuamu.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Haia, nau ku kedea kou si kekedelaa naa ana na abagu i talagu ku urii, <<I nau a Paul na kuka falea fuamu taa naa nia ngalilanga ana.>> (Sui, langi osi manata buro na ngalilanga baita oe faasi nau, sulia nau ku adomi oe uria manata mamanalaa ana a Christ.)
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Nia naa, haasi ae, nau ku dooria oko adomi nau ana si doo naa uria na dianalana na Lord. Iilingia ta haasi agu baa ana a Christ, oko faaele nau mai!
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Ana si kada na nau ku kekedea kou ana, nau kuka haitama diana tara oko iilia go amu si doo na ku gani oe kou uria, ma nau ku haitamana tara oko iilia go amu si doo baita liufia na doo ku gani oe ana.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Ma oko aade aagau fasi laugo ana ta kade luma fuagu, sulia nau ku manata a God tara ka falea na doo baa gamu gi sui gania ana na fooalaa, ma ka oolifai nau siagamu.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Haia, a Epafras, na e too fai nau laugo i laona na beu ni kanilaa uria na dianalana a Christ Jesus, e falea kou si baelaa diana nia gi fuagamu.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Ma a Mark ma a Aristakus ma a Demas ma a Luke, na wane ni rao kwaimaani nau gi, da falea laugo si baelaa diana gera gi fuagamu.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 I nau ku fooa na faadianalaa a Jesus Christ na Lord ka too fai gamu sui.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.