Filemom 1

Lau New Testament (LLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I nau a Paul na wane na ku too i laona beu ni kanilaa sulia na raolaa nau fuana a Christ Jesus. Gemere na waihaasi gia a Timothy mere falea kou si baelaa diana fuamu a Filemon, na ruana gemere na e rao kwaimaani fai gemere.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Ma mere ka falea laugo si baelaa diana gi fuada na tooa manata mamana gi ana a Christ na da figu mai i luma oe, ma na waiwane gia ni Afia, ma a Arkipus na wane e rao fai gia fuana a Christ iilingia wane oomea.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 I nau ku fooa eeri a God a Maa gia ma a Lord Jesus Christ ka falea na faadianalaa ma na fanualama fuagamu.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Haasi Filemon ae, ana si kada gi sui na ku fooa ana, nau ku manatatoomu ma ku baelafea a God nau suli oe.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 Sulia i nau ku rongoa si rakedianalaa oe fuana tooa a God gi sui, ma na fiimamanalaa na o too ana fuana a Jesus na Lord.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Nau ku fooa hasa na oofulaa oe fai gami na tooa manata mamana gi, ka falea fuamu na haitamadooa na e baita ana na doo diana gi sui na gia too ana i laona na oofulaa gia fai nia a Christ.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Haasi rakediana nau ae, si rakedianalaa oe fuana tooa a God gi sui e faaele nau asianaa ma ka faakwaiareilaa fuagu! Ma oko faaelea na tooa a God gi sui.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 — ausente —
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 — ausente —
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Haia, ma ni nau ku gani oe sulia a Onesimus, na wane ni rao oꞌoni oe, baa e tafi faasi oe. Nau ku doori oko manata luke nia. I nia iilingia na wela nau sulia a Christ. Sulia si kada nau ku too ana i lao beu ni kanilaa, nau kuka adomia uria manata mamanalaa.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Ana si kada baa gi i nao, a Onesimus na doo oꞌoni go ana fuamu, sui ana si kada nae i nia e adomi oe naa ma ni nau laugo.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Ma nau ku faaolia na kou Onesimus siamu, boroi ana nau ku rakediana asianaa fuana.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 I nau ku too i laona na beu ni kanilaa uria na dianalana na Faarongolaa Diana. Ma i nau ku dooria hai Onesimus ka too fasi ana i see siagu si kada nae, eeri nia ka adomi nau oolisi oe talamu.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Boroi ana ka urinae, i nau kusi suungainia lau hasa oko adomi nau, i nau ku dooria agu hasa oko iilia amu sulia na kwaidooria oe i talamu. I aena naa na kusi iilia tesi doo, lea so e langi osi aala na mone faafia taari.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 A Onesimus e too tau kou faasi oe ana si kada kukuru nae go ana oto, hai so nia tara ka too siamu ana si kada na e ooli alaa.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Ma si kada naa, nia e langi lau ta wane ni rao oꞌoni go ana, ma nia e liufia na wane rao oꞌoni. Ma nia na waihaasi rakediana gia ana a Christ. I nia e baita asianaa fuagu! Ma na toolana siamu ka baita mamana asianaa fuamu laugo, sulia nia ta wane rao oe ma nia ta haasi amu laugo ana na Lord.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Nia naa, lea so o manata hasa i nau naa na wane kwaimaani oe, oko gonitaia Onesimus lau ka iilingia na oko gonitai nau.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ma lea so nia e iilia tesi doo na e garo fuamu ma langi ka ngalilanga ana tesi doo faasi oe, oko aalua amu faafi nau eeri kuka falea na agu fuamu.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Haia, nau ku kedea kou si kekedelaa naa ana na abagu i talagu ku urii, <<I nau a Paul na kuka falea fuamu taa naa nia ngalilanga ana.>> (Sui, langi osi manata buro na ngalilanga baita oe faasi nau, sulia nau ku adomi oe uria manata mamanalaa ana a Christ.)
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Nia naa, haasi ae, nau ku dooria oko adomi nau ana si doo naa uria na dianalana na Lord. Iilingia ta haasi agu baa ana a Christ, oko faaele nau mai!
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Ana si kada na nau ku kekedea kou ana, nau kuka haitama diana tara oko iilia go amu si doo na ku gani oe kou uria, ma nau ku haitamana tara oko iilia go amu si doo baita liufia na doo ku gani oe ana.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Ma oko aade aagau fasi laugo ana ta kade luma fuagu, sulia nau ku manata a God tara ka falea na doo baa gamu gi sui gania ana na fooalaa, ma ka oolifai nau siagamu.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Haia, a Epafras, na e too fai nau laugo i laona na beu ni kanilaa uria na dianalana a Christ Jesus, e falea kou si baelaa diana nia gi fuagamu.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Ma a Mark ma a Aristakus ma a Demas ma a Luke, na wane ni rao kwaimaani nau gi, da falea laugo si baelaa diana gera gi fuagamu.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 I nau ku fooa na faadianalaa a Jesus Christ na Lord ka too fai gamu sui.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.