Filemom 1
Lau New Testament (LLU) vs NVI
1 I nau a Paul na wane na ku too i laona beu ni kanilaa sulia na raolaa nau fuana a Christ Jesus. Gemere na waihaasi gia a Timothy mere falea kou si baelaa diana fuamu a Filemon, na ruana gemere na e rao kwaimaani fai gemere.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Ma mere ka falea laugo si baelaa diana gi fuada na tooa manata mamana gi ana a Christ na da figu mai i luma oe, ma na waiwane gia ni Afia, ma a Arkipus na wane e rao fai gia fuana a Christ iilingia wane oomea.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 I nau ku fooa eeri a God a Maa gia ma a Lord Jesus Christ ka falea na faadianalaa ma na fanualama fuagamu.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Haasi Filemon ae, ana si kada gi sui na ku fooa ana, nau ku manatatoomu ma ku baelafea a God nau suli oe.
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 Sulia i nau ku rongoa si rakedianalaa oe fuana tooa a God gi sui, ma na fiimamanalaa na o too ana fuana a Jesus na Lord.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Nau ku fooa hasa na oofulaa oe fai gami na tooa manata mamana gi, ka falea fuamu na haitamadooa na e baita ana na doo diana gi sui na gia too ana i laona na oofulaa gia fai nia a Christ.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Haasi rakediana nau ae, si rakedianalaa oe fuana tooa a God gi sui e faaele nau asianaa ma ka faakwaiareilaa fuagu! Ma oko faaelea na tooa a God gi sui.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 — ausente —
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 — ausente —
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Haia, ma ni nau ku gani oe sulia a Onesimus, na wane ni rao oꞌoni oe, baa e tafi faasi oe. Nau ku doori oko manata luke nia. I nia iilingia na wela nau sulia a Christ. Sulia si kada nau ku too ana i lao beu ni kanilaa, nau kuka adomia uria manata mamanalaa.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Ana si kada baa gi i nao, a Onesimus na doo oꞌoni go ana fuamu, sui ana si kada nae i nia e adomi oe naa ma ni nau laugo.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Ma nau ku faaolia na kou Onesimus siamu, boroi ana nau ku rakediana asianaa fuana.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 I nau ku too i laona na beu ni kanilaa uria na dianalana na Faarongolaa Diana. Ma i nau ku dooria hai Onesimus ka too fasi ana i see siagu si kada nae, eeri nia ka adomi nau oolisi oe talamu.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Boroi ana ka urinae, i nau kusi suungainia lau hasa oko adomi nau, i nau ku dooria agu hasa oko iilia amu sulia na kwaidooria oe i talamu. I aena naa na kusi iilia tesi doo, lea so e langi osi aala na mone faafia taari.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 A Onesimus e too tau kou faasi oe ana si kada kukuru nae go ana oto, hai so nia tara ka too siamu ana si kada na e ooli alaa.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Ma si kada naa, nia e langi lau ta wane ni rao oꞌoni go ana, ma nia e liufia na wane rao oꞌoni. Ma nia na waihaasi rakediana gia ana a Christ. I nia e baita asianaa fuagu! Ma na toolana siamu ka baita mamana asianaa fuamu laugo, sulia nia ta wane rao oe ma nia ta haasi amu laugo ana na Lord.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Nia naa, lea so o manata hasa i nau naa na wane kwaimaani oe, oko gonitaia Onesimus lau ka iilingia na oko gonitai nau.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Ma lea so nia e iilia tesi doo na e garo fuamu ma langi ka ngalilanga ana tesi doo faasi oe, oko aalua amu faafi nau eeri kuka falea na agu fuamu.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Haia, nau ku kedea kou si kekedelaa naa ana na abagu i talagu ku urii, <<I nau a Paul na kuka falea fuamu taa naa nia ngalilanga ana.>> (Sui, langi osi manata buro na ngalilanga baita oe faasi nau, sulia nau ku adomi oe uria manata mamanalaa ana a Christ.)
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Nia naa, haasi ae, nau ku dooria oko adomi nau ana si doo naa uria na dianalana na Lord. Iilingia ta haasi agu baa ana a Christ, oko faaele nau mai!
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Ana si kada na nau ku kekedea kou ana, nau kuka haitama diana tara oko iilia go amu si doo na ku gani oe kou uria, ma nau ku haitamana tara oko iilia go amu si doo baita liufia na doo ku gani oe ana.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Ma oko aade aagau fasi laugo ana ta kade luma fuagu, sulia nau ku manata a God tara ka falea na doo baa gamu gi sui gania ana na fooalaa, ma ka oolifai nau siagamu.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Haia, a Epafras, na e too fai nau laugo i laona na beu ni kanilaa uria na dianalana a Christ Jesus, e falea kou si baelaa diana nia gi fuagamu.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Ma a Mark ma a Aristakus ma a Demas ma a Luke, na wane ni rao kwaimaani nau gi, da falea laugo si baelaa diana gera gi fuagamu.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 I nau ku fooa na faadianalaa a Jesus Christ na Lord ka too fai gamu sui.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.