Filemom 1

Lau New Testament (LLU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I nau a Paul na wane na ku too i laona beu ni kanilaa sulia na raolaa nau fuana a Christ Jesus. Gemere na waihaasi gia a Timothy mere falea kou si baelaa diana fuamu a Filemon, na ruana gemere na e rao kwaimaani fai gemere.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Ma mere ka falea laugo si baelaa diana gi fuada na tooa manata mamana gi ana a Christ na da figu mai i luma oe, ma na waiwane gia ni Afia, ma a Arkipus na wane e rao fai gia fuana a Christ iilingia wane oomea.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 I nau ku fooa eeri a God a Maa gia ma a Lord Jesus Christ ka falea na faadianalaa ma na fanualama fuagamu.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Haasi Filemon ae, ana si kada gi sui na ku fooa ana, nau ku manatatoomu ma ku baelafea a God nau suli oe.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 Sulia i nau ku rongoa si rakedianalaa oe fuana tooa a God gi sui, ma na fiimamanalaa na o too ana fuana a Jesus na Lord.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Nau ku fooa hasa na oofulaa oe fai gami na tooa manata mamana gi, ka falea fuamu na haitamadooa na e baita ana na doo diana gi sui na gia too ana i laona na oofulaa gia fai nia a Christ.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Haasi rakediana nau ae, si rakedianalaa oe fuana tooa a God gi sui e faaele nau asianaa ma ka faakwaiareilaa fuagu! Ma oko faaelea na tooa a God gi sui.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 — ausente —
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 — ausente —
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Haia, ma ni nau ku gani oe sulia a Onesimus, na wane ni rao oꞌoni oe, baa e tafi faasi oe. Nau ku doori oko manata luke nia. I nia iilingia na wela nau sulia a Christ. Sulia si kada nau ku too ana i lao beu ni kanilaa, nau kuka adomia uria manata mamanalaa.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Ana si kada baa gi i nao, a Onesimus na doo oꞌoni go ana fuamu, sui ana si kada nae i nia e adomi oe naa ma ni nau laugo.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Ma nau ku faaolia na kou Onesimus siamu, boroi ana nau ku rakediana asianaa fuana.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 I nau ku too i laona na beu ni kanilaa uria na dianalana na Faarongolaa Diana. Ma i nau ku dooria hai Onesimus ka too fasi ana i see siagu si kada nae, eeri nia ka adomi nau oolisi oe talamu.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Boroi ana ka urinae, i nau kusi suungainia lau hasa oko adomi nau, i nau ku dooria agu hasa oko iilia amu sulia na kwaidooria oe i talamu. I aena naa na kusi iilia tesi doo, lea so e langi osi aala na mone faafia taari.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 A Onesimus e too tau kou faasi oe ana si kada kukuru nae go ana oto, hai so nia tara ka too siamu ana si kada na e ooli alaa.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Ma si kada naa, nia e langi lau ta wane ni rao oꞌoni go ana, ma nia e liufia na wane rao oꞌoni. Ma nia na waihaasi rakediana gia ana a Christ. I nia e baita asianaa fuagu! Ma na toolana siamu ka baita mamana asianaa fuamu laugo, sulia nia ta wane rao oe ma nia ta haasi amu laugo ana na Lord.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Nia naa, lea so o manata hasa i nau naa na wane kwaimaani oe, oko gonitaia Onesimus lau ka iilingia na oko gonitai nau.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ma lea so nia e iilia tesi doo na e garo fuamu ma langi ka ngalilanga ana tesi doo faasi oe, oko aalua amu faafi nau eeri kuka falea na agu fuamu.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Haia, nau ku kedea kou si kekedelaa naa ana na abagu i talagu ku urii, <<I nau a Paul na kuka falea fuamu taa naa nia ngalilanga ana.>> (Sui, langi osi manata buro na ngalilanga baita oe faasi nau, sulia nau ku adomi oe uria manata mamanalaa ana a Christ.)
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Nia naa, haasi ae, nau ku dooria oko adomi nau ana si doo naa uria na dianalana na Lord. Iilingia ta haasi agu baa ana a Christ, oko faaele nau mai!
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Ana si kada na nau ku kekedea kou ana, nau kuka haitama diana tara oko iilia go amu si doo na ku gani oe kou uria, ma nau ku haitamana tara oko iilia go amu si doo baita liufia na doo ku gani oe ana.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Ma oko aade aagau fasi laugo ana ta kade luma fuagu, sulia nau ku manata a God tara ka falea na doo baa gamu gi sui gania ana na fooalaa, ma ka oolifai nau siagamu.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Haia, a Epafras, na e too fai nau laugo i laona na beu ni kanilaa uria na dianalana a Christ Jesus, e falea kou si baelaa diana nia gi fuagamu.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Ma a Mark ma a Aristakus ma a Demas ma a Luke, na wane ni rao kwaimaani nau gi, da falea laugo si baelaa diana gera gi fuagamu.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 I nau ku fooa na faadianalaa a Jesus Christ na Lord ka too fai gamu sui.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.