Efésios 3
Lau New Testament (LLU) vs VC
1 Ma sulia na doo nae gi, i nau a Paul ku fooa fuana a God eeri nia ka adomi gamu. I nau ku too i laona beu ni kanilaa sulia ku ainitalongainia na Faarongolaa Diana sulia a Jesus Christ fuagamu na tooa maadiu gi.
1 Por essa causa é que eu, Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo por amor de vós, gentios... -
2 I nau ku haitamana, mu rongoa sui naa a God e tagofale nau naa sulia na rakediana nia, eeri kuka rao uria adomilagamu urinae.
2 Vós deveis ter aprendido o modo como Deus me concedeu esta graça que me foi feita a vosso respeito.
3 Ma God ka faatainia na manata aagwa nia ani nau, ma kuka kekede toꞌou sulia.
3 Foi por revelação que me foi manifestado o mistério que acabo de esboçar.
4 Ma lea muka iidumia, tara muka haitamana si taa naa nau ku haitamana sulia na doo gi na e too haufini ua na mai sulia a Christ.
4 Lendo-me, podereis entender a compreensão que me foi concedida do mistério cristão,
5 I nao na mai, na manataa aagwa nae e too haufini faasia na iimola gi sui. Haia, ma ana si kada naa, sulia na raoa na Aanoedoo Aabu, a God ka faatainia sui naa fuagera aposol gi fai nia na profet aabu nia gi.
5 que em outras gerações não foi manifestado aos homens da maneira como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas.
6 Ma na manataa aagwa nae urii: sulia gamu tooa maadiu gi muka manata mamana ana Faarongolaa Diana, a God ka faadiana gamu laugo fai nia na tooa i Jiu gi. Ma gia too oofu ana tee bubulutaa, ma tara gia ka ngalia si doo gi sui na a God e bae aalualu ana gi i sulia a Jesus Christ.
6 A saber: que os gentios são co-herdeiros conosco {que somos judeus}, são membros do mesmo corpo e participantes da promessa em Jesus Cristo pelo Evangelho.
7 Ma a God ka aadea haia ni nau tee wane raoa nia eeri kuka ainitalo ana na Faarongolaa Diana. A God ka aade nau wane raoa nia ana rakedianalaa nia ma ana mamanaa baita nia.
7 Eu me tornei servo deste Evangelho em virtude da graça que me foi dada pela onipotente ação divina.
8 Ma so ni tei go ana na ka toꞌou ana na tooa na da manata mamana ana a God e baita liufi nau. Ma sui boroi ana ka urinae, a God e faadiana nau ana falelana raoa fuagu uria ainitalongailana na Faarongolaa Diana sulia na doo diana asianaa gi na a Christ tara ka falea fuagamu tooa maadiu gi.
8 A mim, o mais insignificante dentre todos os santos, coube-me a graça de anunciar entre os pagãos a inexplorável riqueza de Cristo,
9 Ma nia ka oodu nau laugo eeri kuka talamatai nia fuana tooa gi sui sulia si manataa aagwa a God. A God, na e haungainia na doo gi sui, nia kasi faatainia na manataa nae ua mai i nao,
9 e a todos manifestar o desígnio salvador de Deus, mistério oculto desde a eternidade em Deus, que tudo criou.
10 haia ana si kada naa, sulia na tooa gi na da manata mamana ana a Christ, a God kafi faatainia fuana ensel baita gi ma na doo kwaitalai gi i langi, eeri gera ka haitamana na liotoolaa nia e baita ma ka eꞌete kwailiu.
10 Assim, de ora em diante, as dominações e as potestades celestes podem conhecer, pela Igreja, a infinita diversidade da sabedoria divina,
11 Haia, a God e iilia doo nae sulia nia manata ua mai sulia ana hafalilana. Ma nia e iilia nae sulia Jesus Christ na Lord gia.
11 de acordo com o desígnio eterno que Deus realizou em Jesus Cristo, nosso Senhor.
12 Ma sulia gia na gia oofu fai nia a Christ ma sulia na gia manata mamana naa ani nia, gia si ida uria daolaa i maana a God.
12 Pela fé que nele depositamos, temos plena confiança de aproximar-nos junto de Deus.
13 I aena naa, nau ku gani gamu musi liobukonu sulia na nonifiilaa nau fuagamu. Sulia nau ku nonifii eeri kuka adomi gamu.
13 Por isso vos rogo que não desfaleçais nas minhas tribulações que sofro por vós: elas são a vossa glória.
14 Ma sulia na doo nae, i nau ku boururu kuka fooa fuana a God na Maa.
14 Por esta causa dobro os joelhos em presença do Pai,
15 Ma na doo momouri gi sui i lao molaagali ma mai langi laugo, a God naa e haungai gia sui.
15 ao qual deve a sua existência toda família no céu e na terra,
16 Ma i nau ku ingo ani nia, ana initooa baita nia, nia ka falea mamanaa fuagamu ana na Aanoedoo Aabu eeri na mourilaa gamu ka rigita teefou.
16 para que vos conceda, segundo seu glorioso tesouro, que sejais poderosamente robustecidos pelo seu Espírito em vista do crescimento do vosso homem interior.
17 Ma nau ku fooa laugo eeri a Christ ka too i laona na mourilaa gamu sulia na fiimamanalaa gamu ani nia. Ma i nau ku fooa laugo eeri na doo gi sui na mu iilida, muka iilida i nunufana na rakedianalaa gamu.
17 Que Cristo habite pela fé em vossos corações, arraigados e consolidados na caridade,
18 Nau ku fooa urinae eeri gamu ma fai gami laugo na tooa a God gi sui, gia ka bobola uria haitamanalana na baitalaa na rakedianalaa nia a Christ fuaga.
18 a fim de que possais, com todos os cristãos, compreender qual seja a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 Iiu, i nau ku fooa eeri muka haitamana na rakedianalaa nia a Christ, boroi ana ka afetai fuana ta iimola ka filo diana teefou ana. Ma lea muka haitamana na rakedianaa nia a Christ, tara muka fungu ana malutana a God.
19 isto é, conhecer a caridade de Cristo, que desafia todo o conhecimento, e sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Gia silia a God sulia na mamanaa baita nia e rao i laona mangoga, nia ka haitamana iililana go doo oro gi uria adomilaa gia, liufia lau na gia bobola uria ganilana naa ma langi manatalaa uria.
20 Àquele que, pela virtude que opera em nós, pode fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou entendemos,
21 Gia na tooa gi na gia manata mamana, fai nia a Jesus Christ laugo, gia sui gia ka baelafea a God si kada nae ma e langi si sui. Amen.
21 a ele seja dada glória na Igreja, e em Cristo Jesus, por todas as gerações de eternidade. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.