Efésios 1

Lau New Testament (LLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I nau a Paul, na ku kekede kou naa. I nau ku aalua aposol nia a Jesus Christ sulia na kwaidoorilaa a God.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que vivem em Éfeso e são fiéis em Cristo Jesus.
2 Nau ku fooa eeri a God na Maa gia ma a Lord Jesus Christ ka rakediana fuagamu ma e aade gamu ka too fanualama diana.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 I gia ka baelafea a God na Maa nia a Lord gia Jesus Christ. Sulia a God e faadiana gia ana falelana doo diana gi sui i langi fuana aanoedoo gia gi sulia na oofulaa gia fai nia a Christ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestiais em Cristo.
4 I nao ana na haungailana na molaagali, a God e fili gia sui naa eeri gia ka aalua na tooa nia gi i nunufana a Christ, hai gia ka aabu ma gia ka oꞌolo i maana. Ma sulia na rakedianalaa nia a God fuaga,
4 Antes da fundação do mundo, Deus nos escolheu, nele, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele. Em amor
5 nia ka aalu manataa eeri ka aalu gia na wela nia gi i nunufana a Jesus Christ. A God e iili urinae sulia na kwaidoorilaa nia.
5 nos predestinou para ele, para sermos adotados como seus filhos, por meio de Jesus Cristo, segundo o propósito de sua vontade,
6 Haia, gia ka baelafea a God sulia na rakedianalaa nia e baita ka tasa fuaga ma sulia si falelaa oꞌoni naa nia falea fuaga ana Wela rakediana nia.
6 para louvor da glória de sua graça, que ele nos concedeu gratuitamente no Amado.
7 Sulia ana na maelana ni kwaisuusilaa a Christ, a God e luke gia faasia na kwakwaea ma ka manata lukea na aade taꞌalaa gia gi. Sulia na rakedianalaa a God nia baita asianaa,
7 Nele temos a redenção, pelo seu sangue, a remissão dos pecados, segundo a riqueza da sua graça,
8 sulia nia ka rakediana asianaa ani gia.
8 que Deus derramou abundantemente sobre nós em toda a sabedoria e entendimento.
9 a God e iilia na doo na ka aalua manataa, ma ka faatainia na manataa aagwa nia fuaga na e iilia ana a Christ.
9 Ele nos revelou o mistério da sua vontade, segundo o seu propósito, que ele apresentou em Cristo,
10 Na manata nae na a God tara ka faamamana ana si kada oꞌolo bobola ka urii: tara nia ka oofua na doo gi sui na nia e haungainia mai langi ma i seegi lao molaagali, eeri a Christ ka baita usia na doo nae gi sui.
10 de fazer convergir nele, na dispensação da plenitude dos tempos, todas as coisas, tanto as do céu como as da terra.
11 Na doo gi sui na a God e iilida gi, nia e iilida uria faafonolana na manatalana ma na kwaidooria nia. Ma sulia laugo na kwaidooria a God, nia ka aadafili gami tooa i Jiu gi eeri gami ka aalua tooa nia gi ana oofulaa gami fai nia a Christ. A God e iili urinae sulia na manataa nia na nia ka aalua ua na mai ana i nao sui kafi haungainia na doo gi.
11 Em Cristo fomos também feitos herança, predestinados segundo o propósito daquele que faz todas as coisas conforme o conselho da sua vontade,
12 Ma i gami na tooa manata mamana ua go mai nao ana a Christ, gami ka baelafea a God initooa.
12 a fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que de antemão esperamos em Cristo.
13 Haia, i nia e urinae laugo ani gamu na tooa maadiu gi. Sulia ana si kada na mu rongoa na ainitaloa mamana ana Faarongolaa Diana, muka too ana mouria faalu ma muka hau ana tooa a God gi. Sulia gamu manata mamana ana a Christ, ma a God ka falea Aanoedoo Aabu fuagamu iilingia nia bae aalualu ua na mai ana i nao. Nia urinae na a God ka faatainia gamu na tooa nia gi.
13 Nele também vocês, depois que ouviram a palavra da verdade, o evangelho da salvação, tendo nele também crido, receberam o selo do Espírito Santo da promessa.
14 Ma na Aanoedoo Aabu nae na e too i laona na mourilaga, i nia naa na mamalafooa fuaga eeri gia ka haitamana tara gia ka ngalia na doo gi sui na a God e bae aalualu ana fuana tooa nia gi. Urinae gia ka haitamana mamana ana tara a God ka faasuia na lukelagalaa faasia na doo taꞌa gi. Gia ka silia a God na e initoo ka tasa!
14 O Espírito é o penhor da nossa herança, até o resgate da sua propriedade, em louvor da sua glória.
15 Ma i aena na doo nae gi, si kada nau ku rongoa na fiimamanalaa gamu ana Lord Jesus ma na rakedianalaa gamu fuagera tooa a God gi sui,
15 Por isso, também eu, tendo ouvido a respeito da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor para com todos os santos,
16 na baelafelaa nau fuana a God fuagamu e totoo si sui. Ma i nau ku fooa laugo fuagamu ana si kada oro gi.
16 não cesso de dar graças por vocês, mencionando-os nas minhas orações.
17 Ma a God na Maa initoo na God nia na Lord gia a Jesus Christ, nau ku gani nia haia ka falea na Aanoedoo Aabu fuagamu. Sulia na Aanoedoo Aabu nae tara ka falea liotooa fuagamu ma ka faatainia laugo a God fuagamu, hai muka haitamana a God.
17 Peço ao Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, que conceda a vocês espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele.
18 I nau ku fooa laugo eeri na manatalaa gamu ka diana hai muka haitamana na mamanaa na e ita mai faasia a God. Ma laugo hai muka haitamana si taa gi na e diana tara gia ka ngalia ana si kada e nia ua mai, na a God e soe gamu uria. Ma laugo hai muka haitamana na dianalaa ana na doo gi na tara a God ka falea fuaga iilingia nia ka bae aalualu ana fuana na tooa nia gi.
18 Peço que ele ilumine os olhos do coração de vocês, para que saibam qual é a esperança da vocação de vocês, qual é a riqueza da glória da sua herança nos santos
19 Ma laugo hai muka haitamana na baitalaa na mamanaa a God na e rao ani gia na tooa manata mamana gi. Ma i nia naa na mamanaa na e rigita asianaa,
19 e qual é a suprema grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a eficácia da força do seu poder.
20 na a God e iilia ana si kada nia e tataea Jesus Christ faasia na maea ma ka faagwourufia i bali aaolo ani nia i langi.
20 Ele exerceu esse poder em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar à sua direita nas regiões celestiais,
21 Ma i seenae a Christ e Aaofia baita fuana na wane baita gi sui i langi. Ma na hatana a Christ ka baita liufia na wane baita gi sui ana si kada nae ma laugo ana si kada ka dao mai na e too si sui.
21 acima de todo principado, potestade, poder, domínio e de todo nome que se possa mencionar, não só no presente século, mas também no vindouro.
22 A God e aadea sui naa na doo gi sui ka too i farana a Christ, ma ka aadea a Christ ka baita usia na doo gi sui, eeri a Christ ka adomi gia na tooa na manata mamana ani nia.
22 E sujeitou todas as coisas debaixo dos pés de Cristo e, para ser o cabeça sobre todas as coisas, o deu à igreja,
23 Haia, ma i gia na tooa gi na gia fiimamana ani nia, gia ka iilingia na nonina a Christ, ma i nia na gwou ani gia. Ma sulia na gia, a Christ kasi too ana ta kurulaa. Ma sulia a Christ, e langi si kurulaa lao tesi gula.
23 a qual é o seu corpo, a plenitude daquele que a tudo enche em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.