Efésios 1

Lau New Testament (LLU) vs BKJ

Sair da comparação
1 I nau a Paul, na ku kekede kou naa. I nau ku aalua aposol nia a Jesus Christ sulia na kwaidoorilaa a God.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso e aos fiéis em Cristo Jesus:
2 Nau ku fooa eeri a God na Maa gia ma a Lord Jesus Christ ka rakediana fuagamu ma e aade gamu ka too fanualama diana.
2 Graça seja a vós, e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 I gia ka baelafea a God na Maa nia a Lord gia Jesus Christ. Sulia a God e faadiana gia ana falelana doo diana gi sui i langi fuana aanoedoo gia gi sulia na oofulaa gia fai nia a Christ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nos lugares celestiais em Cristo;
4 I nao ana na haungailana na molaagali, a God e fili gia sui naa eeri gia ka aalua na tooa nia gi i nunufana a Christ, hai gia ka aabu ma gia ka oꞌolo i maana. Ma sulia na rakedianalaa nia a God fuaga,
4 conforme ele nos escolheu nele antes da fundação do mundo, que devemos ser santos e sem culpa diante dele em amor;
5 nia ka aalu manataa eeri ka aalu gia na wela nia gi i nunufana a Jesus Christ. A God e iili urinae sulia na kwaidoorilaa nia.
5 e nos predestinou para filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo a complacência da sua vontade,
6 Haia, gia ka baelafea a God sulia na rakedianalaa nia e baita ka tasa fuaga ma sulia si falelaa oꞌoni naa nia falea fuaga ana Wela rakediana nia.
6 para louvor da glória da sua graça, pela qual nos fez aceitáveis a si no Amado.
7 Sulia ana na maelana ni kwaisuusilaa a Christ, a God e luke gia faasia na kwakwaea ma ka manata lukea na aade taꞌalaa gia gi. Sulia na rakedianalaa a God nia baita asianaa,
7 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, o perdão dos pecados, segundo as riquezas da sua graça;
8 sulia nia ka rakediana asianaa ani gia.
8 que ele tornou abundante para conosco em toda a sabedoria e prudência,
9 a God e iilia na doo na ka aalua manataa, ma ka faatainia na manataa aagwa nia fuaga na e iilia ana a Christ.
9 tendo feito conhecido entre nós o mistério da sua vontade, segundo a sua complacência, que propusera em si mesmo;
10 Na manata nae na a God tara ka faamamana ana si kada oꞌolo bobola ka urii: tara nia ka oofua na doo gi sui na nia e haungainia mai langi ma i seegi lao molaagali, eeri a Christ ka baita usia na doo nae gi sui.
10 que na dispensação da plenitude dos tempos, ele possa reunir em uma todas as coisas em Cristo, tanto as que estão no céu como as que estão na terra; nele.
11 Na doo gi sui na a God e iilida gi, nia e iilida uria faafonolana na manatalana ma na kwaidooria nia. Ma sulia laugo na kwaidooria a God, nia ka aadafili gami tooa i Jiu gi eeri gami ka aalua tooa nia gi ana oofulaa gami fai nia a Christ. A God e iili urinae sulia na manataa nia na nia ka aalua ua na mai ana i nao sui kafi haungainia na doo gi.
11 Em quem também obtemos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas, segundo o conselho da sua vontade,
12 Ma i gami na tooa manata mamana ua go mai nao ana a Christ, gami ka baelafea a God initooa.
12 com o fim de sermos para louvor da sua glória, os que primeiro confiaram em Cristo.
13 Haia, i nia e urinae laugo ani gamu na tooa maadiu gi. Sulia ana si kada na mu rongoa na ainitaloa mamana ana Faarongolaa Diana, muka too ana mouria faalu ma muka hau ana tooa a God gi. Sulia gamu manata mamana ana a Christ, ma a God ka falea Aanoedoo Aabu fuagamu iilingia nia bae aalualu ua na mai ana i nao. Nia urinae na a God ka faatainia gamu na tooa nia gi.
13 Em quem também vós confiastes, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação; em quem também depois disso crestes, fostes selados com o Espírito Santo da promessa,
14 Ma na Aanoedoo Aabu nae na e too i laona na mourilaga, i nia naa na mamalafooa fuaga eeri gia ka haitamana tara gia ka ngalia na doo gi sui na a God e bae aalualu ana fuana tooa nia gi. Urinae gia ka haitamana mamana ana tara a God ka faasuia na lukelagalaa faasia na doo taꞌa gi. Gia ka silia a God na e initoo ka tasa!
14 quem é a garantia da nossa herança, até a redenção da possessão adquirida, para louvor da sua glória.
15 Ma i aena na doo nae gi, si kada nau ku rongoa na fiimamanalaa gamu ana Lord Jesus ma na rakedianalaa gamu fuagera tooa a God gi sui,
15 Por isso também, depois de ter ouvido falar da vossa fé no Senhor Jesus e o vosso amor para com todos os santos,
16 na baelafelaa nau fuana a God fuagamu e totoo si sui. Ma i nau ku fooa laugo fuagamu ana si kada oro gi.
16 não cesso de dar graças por vós, fazendo menção de vós em minhas orações;
17 Ma a God na Maa initoo na God nia na Lord gia a Jesus Christ, nau ku gani nia haia ka falea na Aanoedoo Aabu fuagamu. Sulia na Aanoedoo Aabu nae tara ka falea liotooa fuagamu ma ka faatainia laugo a God fuagamu, hai muka haitamana a God.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação no conhecimento dele,
18 I nau ku fooa laugo eeri na manatalaa gamu ka diana hai muka haitamana na mamanaa na e ita mai faasia a God. Ma laugo hai muka haitamana si taa gi na e diana tara gia ka ngalia ana si kada e nia ua mai, na a God e soe gamu uria. Ma laugo hai muka haitamana na dianalaa ana na doo gi na tara a God ka falea fuaga iilingia nia ka bae aalualu ana fuana na tooa nia gi.
18 tendo os olhos do vosso entendimento iluminados, para que saibais qual é a esperança do seu chamado, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos,
19 Ma laugo hai muka haitamana na baitalaa na mamanaa a God na e rao ani gia na tooa manata mamana gi. Ma i nia naa na mamanaa na e rigita asianaa,
19 e qual é a suprema grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a operação do seu grande poder,
20 na a God e iilia ana si kada nia e tataea Jesus Christ faasia na maea ma ka faagwourufia i bali aaolo ani nia i langi.
20 que manifestou em Cristo, quando o ressuscitou dos mortos e o colocou à sua própria destra nos lugares celestiais,
21 Ma i seenae a Christ e Aaofia baita fuana na wane baita gi sui i langi. Ma na hatana a Christ ka baita liufia na wane baita gi sui ana si kada nae ma laugo ana si kada ka dao mai na e too si sui.
21 muito acima de todo principado, e poder, e potestade, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste mundo, mas também no que há de vir.
22 A God e aadea sui naa na doo gi sui ka too i farana a Christ, ma ka aadea a Christ ka baita usia na doo gi sui, eeri a Christ ka adomi gia na tooa na manata mamana ani nia.
22 E colocou todas as coisas sob seus pés, e o fez ser cabeça da igreja sobre todas as coisas,
23 Haia, ma i gia na tooa gi na gia fiimamana ani nia, gia ka iilingia na nonina a Christ, ma i nia na gwou ani gia. Ma sulia na gia, a Christ kasi too ana ta kurulaa. Ma sulia a Christ, e langi si kurulaa lao tesi gula.
23 que é o seu corpo, a plenitude daquele que cumpre tudo em todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.