Colossenses 2
Lau New Testament (LLU) vs NVT
1 I nau ku dooria muka haitamana na ku uulafu asianaa fuagamu ma laugo fuana tooa gi na da too lao maefera i Laodisea ma fuana ni tei gera na dasi riki nau ua.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 I nau ku uulafu urinae sulia ku dooria kuka aare gamu ma eeri gamu ka rakediana fuagamu kwailiu ma muka haitamana teefou na faatolomaia haufini sulia a Christ na a God e langi si faatainia mai i nao.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Sulia a Christ naa na wane na e bobola uria falea haitamadooa ma liotoolaa mamana fuana tooa gi.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Na malutana na kekedea nau naa fuagamu nia urii: musi manata mamana ana faatolomaia susuge na teni tooa da haea, sui boroi ana baea nae gi ka rongo mala nia e mamana.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Sui boroi ana ku too tau faasi gamu, i nau ku manatatoo gamu go agu sulia dani. Ma i nau ku eele asianaa faafia na ku haitamana na mu take ngado ana fiimamanalaa gamu ka ngasi ana a Christ.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Haia, sulia na mu manata mamana sui naa a Christ Jesus nia Lord, na aabulolaa gamu ka faatainia naa laugo na gamu ka oofu ani nia.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Muka dau ngasi naa ani nia iilingia ta ai baa e falea lali nia gi lao gano uria ka take ngasi. Ma muka tolea na mourilaa gamu i fafona na doo gi sui na nia e haea fuagamu eeri na fiimamanalaa gamu ka ngasi ani nia iilingia na da faatolomai gamu sui na ana. Ma muka baelafea a God.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Haia, muka susuli gamu aata ta wane suge gamu ana haitamadooa tatagwai na e langi si mamana faasia iimola gi go ana ma faasia na taꞌalaa gi i laona molaagali naa ma e langi lau faasia a Christ.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Sulia a Christ na e aalua wane ma ka too ana noni, nia e iilingia teefou naa laugo a God.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Ma i gamu, a God e falea sui naa na mouria mamana fuamolu ana ladolaa miu fai nia a Christ. A Christ e baita usia na aanoedoo kwaitalai gi ma na babaitaa gi sui.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Haia, ma sulia na mu lado naa fai nia a Christ, i nia naa mu ole-mariko sui naa. Langi na ole-marikolaa na na wane e haungainia ana noni. Ma na ole-mariko na a Christ e haungainia na e mamana ana ni nia e ole teefou na ana si manataa na e garo gi na e suungai gamu uria na aade taꞌalaa.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Sulia ana si kada mu siuabu ana, e iilingia da aano naa faafi gamu lao kwaingeia mala na gera iilia ana Christ. Ma ana siuabua laugo mu tatae faasia na maea fai nia a Christ sulia na fiimamanalaa gamu ana mamanaa nia God na e tataea Christ faasia na maea.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Ana hafalilana mai i nao, gamu langi musi too ua ana na mouria firi, sulia na aade taꞌalaa gamu gi ma sulia gamu laugo langi lau na tooa i Jiu gi na musi lea sulia na kwaieresia gi faasia a Moses. Ma i kada naa, a God e falea na mouria faalu fuagamu iilingia nia ka tataea a Christ. Ma a God e manata lukea na taꞌalaa gia teefou.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Nia ka uusu teefou na ana la abe doo na da kedea na aade taꞌalaa gia gi ma na kwaieresia gi. Nia e lafuda teefou iilingia nia ka fotoia i fafona airarafolo fai nia a Christ.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Ma ana maelaa nia a Christ ana airarafolo, nia ka saitasa faafia na aanoedoo taꞌa gi ma ka lafua na rigitaa gera sui. Ma nia ka faaꞌida gera i maana tooa gi sui.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Haia, musi rongo sulia ni tei lau ka eeresi gamu sulia na fanga taa na mu haitamana ania ma kafo taa na mu gwoufia ma laugo sulia fe dani taa na mu faaabua ma fe dani mu faabaita ana sulia fe dani sinali e sigi ana ma sulia maedani Sabat.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Sulia na doo nae gi e iilingia go ana na nununa doo gi na tara ka dao mai. Na tofungaedoo naa na a Christ.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Ma langi musi rongo sulia na ketolaa tei naa e haea nia tasa sulia nia e rikia na faataia gi ma nia ka suungainia na tooa gi hai daka faatoꞌou susuge go ada fai nia na fooalaa fuana ensel gi. Na wane urinae e dooria faabaita nia i talana, ma nia ka suge go ana sulia nia roosulia na kwaidooria taꞌa nia gi.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Ma na wane urinae ka too na ana faasia ladolaa ana Christ. A Christ naa na wane baita fuana tooa na da manata mamana ani nia iilingia na ketena ta wane baa nia na fisikwaona nonina. Ma gia gi iilingia na nonina, ma a God e falea mouria fuaga ma ka faarigitaa ani gia na gula ladolaa gi eeri gia ka bulao mai ana tee si noni sulia na kwaidooria a God.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Ana kada a Christ e mae ana, i gamu iilingia mu mae naa laugo fai nia, ma i nia ka luke gamu naa faasia na kanilaa nia na aanoedoo baita gi na da binisi gamu lao molaagali naa. Haia, uria taa na malutaa gamu ka lea go ana sulia na doo taꞌa gi laona molaagali naa? Uria taa na muka roosulia na kwaieresia gi na da haea,
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 <<O too amu faasia hamosilana si doo loko,>> ma <<Oko too amu faasia anilana fanga loko>>?
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Na kwaieresia nae gi da bae go ada sulia na doo gi na tara ka funu laugo ana i buira tooa da ania sui. Na wane go ana na e haungainia na faatolomai nae gi.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Na kwaieresia nae gi e rongo mala diana ma mala hagatafa mai faasia na tooa liotoo. Gera ka suungai gamu uria na fooasilana ensel gi, ma na faatoꞌoulaa susuge go ana, ma uria faafiilana noni go ana. Sui na doo nae gi dasi bobola go uria adomilana tooa eeri gera ka lugasia na kwaidooria taꞌa gi ana nonida.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.