Colossenses 2

Lau New Testament (LLU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I nau ku dooria muka haitamana na ku uulafu asianaa fuagamu ma laugo fuana tooa gi na da too lao maefera i Laodisea ma fuana ni tei gera na dasi riki nau ua.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 I nau ku uulafu urinae sulia ku dooria kuka aare gamu ma eeri gamu ka rakediana fuagamu kwailiu ma muka haitamana teefou na faatolomaia haufini sulia a Christ na a God e langi si faatainia mai i nao.
2 para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus — Cristo,
3 Sulia a Christ naa na wane na e bobola uria falea haitamadooa ma liotoolaa mamana fuana tooa gi.
3 em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Na malutana na kekedea nau naa fuagamu nia urii: musi manata mamana ana faatolomaia susuge na teni tooa da haea, sui boroi ana baea nae gi ka rongo mala nia e mamana.
4 E digo isto para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Sui boroi ana ku too tau faasi gamu, i nau ku manatatoo gamu go agu sulia dani. Ma i nau ku eele asianaa faafia na ku haitamana na mu take ngado ana fiimamanalaa gamu ka ngasi ana a Christ.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Haia, sulia na mu manata mamana sui naa a Christ Jesus nia Lord, na aabulolaa gamu ka faatainia naa laugo na gamu ka oofu ani nia.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 Muka dau ngasi naa ani nia iilingia ta ai baa e falea lali nia gi lao gano uria ka take ngasi. Ma muka tolea na mourilaa gamu i fafona na doo gi sui na nia e haea fuagamu eeri na fiimamanalaa gamu ka ngasi ani nia iilingia na da faatolomai gamu sui na ana. Ma muka baelafea a God.
7 arraigados e edificados nele e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, crescendo em ação de graças.
8 Haia, muka susuli gamu aata ta wane suge gamu ana haitamadooa tatagwai na e langi si mamana faasia iimola gi go ana ma faasia na taꞌalaa gi i laona molaagali naa ma e langi lau faasia a Christ.
8 Tende cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Sulia a Christ na e aalua wane ma ka too ana noni, nia e iilingia teefou naa laugo a God.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ma i gamu, a God e falea sui naa na mouria mamana fuamolu ana ladolaa miu fai nia a Christ. A Christ e baita usia na aanoedoo kwaitalai gi ma na babaitaa gi sui.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo principado e potestade;
11 Haia, ma sulia na mu lado naa fai nia a Christ, i nia naa mu ole-mariko sui naa. Langi na ole-marikolaa na na wane e haungainia ana noni. Ma na ole-mariko na a Christ e haungainia na e mamana ana ni nia e ole teefou na ana si manataa na e garo gi na e suungai gamu uria na aade taꞌalaa.
11 no qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo da carne: a circuncisão de Cristo.
12 Sulia ana si kada mu siuabu ana, e iilingia da aano naa faafi gamu lao kwaingeia mala na gera iilia ana Christ. Ma ana siuabua laugo mu tatae faasia na maea fai nia a Christ sulia na fiimamanalaa gamu ana mamanaa nia God na e tataea Christ faasia na maea.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Ana hafalilana mai i nao, gamu langi musi too ua ana na mouria firi, sulia na aade taꞌalaa gamu gi ma sulia gamu laugo langi lau na tooa i Jiu gi na musi lea sulia na kwaieresia gi faasia a Moses. Ma i kada naa, a God e falea na mouria faalu fuagamu iilingia nia ka tataea a Christ. Ma a God e manata lukea na taꞌalaa gia teefou.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Nia ka uusu teefou na ana la abe doo na da kedea na aade taꞌalaa gia gi ma na kwaieresia gi. Nia e lafuda teefou iilingia nia ka fotoia i fafona airarafolo fai nia a Christ.
14 havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Ma ana maelaa nia a Christ ana airarafolo, nia ka saitasa faafia na aanoedoo taꞌa gi ma ka lafua na rigitaa gera sui. Ma nia ka faaꞌida gera i maana tooa gi sui.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Haia, musi rongo sulia ni tei lau ka eeresi gamu sulia na fanga taa na mu haitamana ania ma kafo taa na mu gwoufia ma laugo sulia fe dani taa na mu faaabua ma fe dani mu faabaita ana sulia fe dani sinali e sigi ana ma sulia maedani Sabat.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Sulia na doo nae gi e iilingia go ana na nununa doo gi na tara ka dao mai. Na tofungaedoo naa na a Christ.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Ma langi musi rongo sulia na ketolaa tei naa e haea nia tasa sulia nia e rikia na faataia gi ma nia ka suungainia na tooa gi hai daka faatoꞌou susuge go ada fai nia na fooalaa fuana ensel gi. Na wane urinae e dooria faabaita nia i talana, ma nia ka suge go ana sulia nia roosulia na kwaidooria taꞌa nia gi.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer, com pretexto de humildade e culto dos anjos, metendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 Ma na wane urinae ka too na ana faasia ladolaa ana Christ. A Christ naa na wane baita fuana tooa na da manata mamana ani nia iilingia na ketena ta wane baa nia na fisikwaona nonina. Ma gia gi iilingia na nonina, ma a God e falea mouria fuaga ma ka faarigitaa ani gia na gula ladolaa gi eeri gia ka bulao mai ana tee si noni sulia na kwaidooria a God.
19 e não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Ana kada a Christ e mae ana, i gamu iilingia mu mae naa laugo fai nia, ma i nia ka luke gamu naa faasia na kanilaa nia na aanoedoo baita gi na da binisi gamu lao molaagali naa. Haia, uria taa na malutaa gamu ka lea go ana sulia na doo taꞌa gi laona molaagali naa? Uria taa na muka roosulia na kwaieresia gi na da haea,
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 <<O too amu faasia hamosilana si doo loko,>> ma <<Oko too amu faasia anilana fanga loko>>?
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies?
22 Na kwaieresia nae gi da bae go ada sulia na doo gi na tara ka funu laugo ana i buira tooa da ania sui. Na wane go ana na e haungainia na faatolomai nae gi.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Na kwaieresia nae gi e rongo mala diana ma mala hagatafa mai faasia na tooa liotoo. Gera ka suungai gamu uria na fooasilana ensel gi, ma na faatoꞌoulaa susuge go ana, ma uria faafiilana noni go ana. Sui na doo nae gi dasi bobola go uria adomilana tooa eeri gera ka lugasia na kwaidooria taꞌa gi ana nonida.
23 as quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum, senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.