Colossenses 2

Lau New Testament (LLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I nau ku dooria muka haitamana na ku uulafu asianaa fuagamu ma laugo fuana tooa gi na da too lao maefera i Laodisea ma fuana ni tei gera na dasi riki nau ua.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 I nau ku uulafu urinae sulia ku dooria kuka aare gamu ma eeri gamu ka rakediana fuagamu kwailiu ma muka haitamana teefou na faatolomaia haufini sulia a Christ na a God e langi si faatainia mai i nao.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Sulia a Christ naa na wane na e bobola uria falea haitamadooa ma liotoolaa mamana fuana tooa gi.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Na malutana na kekedea nau naa fuagamu nia urii: musi manata mamana ana faatolomaia susuge na teni tooa da haea, sui boroi ana baea nae gi ka rongo mala nia e mamana.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Sui boroi ana ku too tau faasi gamu, i nau ku manatatoo gamu go agu sulia dani. Ma i nau ku eele asianaa faafia na ku haitamana na mu take ngado ana fiimamanalaa gamu ka ngasi ana a Christ.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Haia, sulia na mu manata mamana sui naa a Christ Jesus nia Lord, na aabulolaa gamu ka faatainia naa laugo na gamu ka oofu ani nia.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Muka dau ngasi naa ani nia iilingia ta ai baa e falea lali nia gi lao gano uria ka take ngasi. Ma muka tolea na mourilaa gamu i fafona na doo gi sui na nia e haea fuagamu eeri na fiimamanalaa gamu ka ngasi ani nia iilingia na da faatolomai gamu sui na ana. Ma muka baelafea a God.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Haia, muka susuli gamu aata ta wane suge gamu ana haitamadooa tatagwai na e langi si mamana faasia iimola gi go ana ma faasia na taꞌalaa gi i laona molaagali naa ma e langi lau faasia a Christ.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Sulia a Christ na e aalua wane ma ka too ana noni, nia e iilingia teefou naa laugo a God.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Ma i gamu, a God e falea sui naa na mouria mamana fuamolu ana ladolaa miu fai nia a Christ. A Christ e baita usia na aanoedoo kwaitalai gi ma na babaitaa gi sui.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Haia, ma sulia na mu lado naa fai nia a Christ, i nia naa mu ole-mariko sui naa. Langi na ole-marikolaa na na wane e haungainia ana noni. Ma na ole-mariko na a Christ e haungainia na e mamana ana ni nia e ole teefou na ana si manataa na e garo gi na e suungai gamu uria na aade taꞌalaa.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Sulia ana si kada mu siuabu ana, e iilingia da aano naa faafi gamu lao kwaingeia mala na gera iilia ana Christ. Ma ana siuabua laugo mu tatae faasia na maea fai nia a Christ sulia na fiimamanalaa gamu ana mamanaa nia God na e tataea Christ faasia na maea.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Ana hafalilana mai i nao, gamu langi musi too ua ana na mouria firi, sulia na aade taꞌalaa gamu gi ma sulia gamu laugo langi lau na tooa i Jiu gi na musi lea sulia na kwaieresia gi faasia a Moses. Ma i kada naa, a God e falea na mouria faalu fuagamu iilingia nia ka tataea a Christ. Ma a God e manata lukea na taꞌalaa gia teefou.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Nia ka uusu teefou na ana la abe doo na da kedea na aade taꞌalaa gia gi ma na kwaieresia gi. Nia e lafuda teefou iilingia nia ka fotoia i fafona airarafolo fai nia a Christ.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Ma ana maelaa nia a Christ ana airarafolo, nia ka saitasa faafia na aanoedoo taꞌa gi ma ka lafua na rigitaa gera sui. Ma nia ka faaꞌida gera i maana tooa gi sui.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Haia, musi rongo sulia ni tei lau ka eeresi gamu sulia na fanga taa na mu haitamana ania ma kafo taa na mu gwoufia ma laugo sulia fe dani taa na mu faaabua ma fe dani mu faabaita ana sulia fe dani sinali e sigi ana ma sulia maedani Sabat.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Sulia na doo nae gi e iilingia go ana na nununa doo gi na tara ka dao mai. Na tofungaedoo naa na a Christ.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Ma langi musi rongo sulia na ketolaa tei naa e haea nia tasa sulia nia e rikia na faataia gi ma nia ka suungainia na tooa gi hai daka faatoꞌou susuge go ada fai nia na fooalaa fuana ensel gi. Na wane urinae e dooria faabaita nia i talana, ma nia ka suge go ana sulia nia roosulia na kwaidooria taꞌa nia gi.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Ma na wane urinae ka too na ana faasia ladolaa ana Christ. A Christ naa na wane baita fuana tooa na da manata mamana ani nia iilingia na ketena ta wane baa nia na fisikwaona nonina. Ma gia gi iilingia na nonina, ma a God e falea mouria fuaga ma ka faarigitaa ani gia na gula ladolaa gi eeri gia ka bulao mai ana tee si noni sulia na kwaidooria a God.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Ana kada a Christ e mae ana, i gamu iilingia mu mae naa laugo fai nia, ma i nia ka luke gamu naa faasia na kanilaa nia na aanoedoo baita gi na da binisi gamu lao molaagali naa. Haia, uria taa na malutaa gamu ka lea go ana sulia na doo taꞌa gi laona molaagali naa? Uria taa na muka roosulia na kwaieresia gi na da haea,
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 <<O too amu faasia hamosilana si doo loko,>> ma <<Oko too amu faasia anilana fanga loko>>?
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Na kwaieresia nae gi da bae go ada sulia na doo gi na tara ka funu laugo ana i buira tooa da ania sui. Na wane go ana na e haungainia na faatolomai nae gi.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Na kwaieresia nae gi e rongo mala diana ma mala hagatafa mai faasia na tooa liotoo. Gera ka suungai gamu uria na fooasilana ensel gi, ma na faatoꞌoulaa susuge go ana, ma uria faafiilana noni go ana. Sui na doo nae gi dasi bobola go uria adomilana tooa eeri gera ka lugasia na kwaidooria taꞌa gi ana nonida.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.