Colossenses 1

Lau New Testament (LLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Faasi nau a Paul na aposol nia a Christ Jesus sulia kwaidooria nia a God, ma faasia na haasiga a Timothy.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 I gemere mere bae diana kou fuamiu tooa a God gi na mu too i Kolose, na waihaasi gemere sulia mu tasa dongaa uria manata mamana ana Christ.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 I laona fooalaa gemelu gi fuagamu, e langi si muu uria na baelafelana God a Maa nia a Jesus Christ a Lord gia.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Mere baelafea God, sulia mere rongoa na maluta miu na mu manata mamana na ana a Christ Jesus fai nia na rakedianalaa gamu fuana tooa a God gi sui.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Haia, na fiimamanalaa gamu fai nia na rakedianalaa gamu ka boongai naa i fafona si doo gi na mu kwaimaasi uria, na a God e taingainia fuagamu mai i langi. Sulia gamu rongo sulia na doo nae gi ana si kada mu rongoa na uunua mamana na gia alangia ana Faarongolaa Diana.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Na Faarongolaa Diana nae ka hagatafa ua go mai fuana tooa gi sui la molaagali, ma nia na aadea na tooa oro gi da iilia na doo diana gi, iilingia ana si kada hafalilana na mu rongoa na Faarongolaa Diana ma muka haitamana na rakediana nia a God.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 A Epafras na wane baa e faarongo gamu totongenao ana na rakedianalaa nia God. I nia na wane raoa diana a Christ adomi gemere na mere wane raoa a Christ laugo.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 A Epafras na e faarongo gemere ana rakedianalaa gamu ana na tooa gi na da manata mamana. Na Aanoedoo Aabu ka falea na rakedianalaa nae fuagamu.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 I sulia si doo nae e fuli ani gamu, ita mai gemere rongoa suli gamu, gemere ka fooa sulia dani ana ganilana God eeri ka faatainia na kwaidooria nia fuagamu ma ka falea na haitamadooa ma na liotoolaa faasia na Aanoedoo Aabu fuagamu.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Gemere fooa urinae, eeri na toolaa gamu ka lea sulia kwaidoorilaa a Lord ma ka faaele nia, ma muka bobola uria iililana na raolaa diana eꞌete gi sui, ma muka haitama diana ana a God.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 I nau ku gania a God eeri nia ka faarigitaa na fiimamanalaa gamu ana rigitalaa gi sui na e lea mai faasia na mamanaa diana nia, hai muka bobola fai nia na tasa dongaalaa fai nia ana gwaromaabelaa. Ma muka eele,
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 si kada muka baelafea God a Maa, na e iilia muka faorana toolaa ana si doo naa gi a God e taingainia fuana tooa nia gi na da too lao initooa ana raralaa.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 A God e lafu gia naa faasia na initooa ana rorodoa na a Satan e aaofia usia, ma nia ka talai gia kou fui laona Initooa na Wela nia na e rakediana fuana.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Ma na Wela nia ka luke gia faasia a Satan, sulia nia e manata lukea na garolaa gia gi.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Christ na gia rikia na nia na nununa God na e langi gia si rikia ana maaga. Ma i nia naa na tee fe Wela uulunao nia God, ma e baita ka liufia teefou na doo gi sui a God e haungaida.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Sulia a Christ nia e adomia God ana si kada God e haungainia na doo gi sui mai langi ma i aano, ma na doo gi sui na gia rikia ma doo gi sui laugo na langi gia si rikia, ma na aanoedoo gi, fai nia na aaofia gi, ma tooa kwaitalai gi ma tooa baita gi. Ana a Christ, a God e haungainia na doo gi sui, ma a God e haungaida fuana a Christ.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Christ nia e too ua naa suifetei na doo gi sui, ma na doo gi sui ka too diana sulia nia e baita usida.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 A Christ naa na fisikwaona nonina. Ma na tooa na da manata mamana ana, gera naa na nonina, ma nia ka falea mouria fuada. I nia na Wela uulunao nia God, ma God ka tataea faasia na maea, eeri nia ka baita ka tasa usia na doo gi sui.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Sulia na Wela nia a God e iilingia teefou naa a God, sulia nia na kwaidooria a God.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Ma ana na Wela nia, a God ka oolifainia na doo gi sui mai aano ma i langi fuana. A God e haungainia na fanualama na ana na maelana Wela nia i fafona airarafolo.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Ana tesi kada i nao, i gamu mu too sigitau faasia God ma muka maalimaea laugo ani nia, sulia na aade taꞌalaa ma na manatalaa garo gi na mu iilida.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Sui ana si kada naa, i nunufana maelana Christ na Wela nia, a God ka faakwaimaani naa fai gamu eeri nia ka ngali gamu muka aabu ma muka too gwagwalifolaa ana aabulaa gamu siana.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Nia tara urinae, lea muka tasa dongaa ana fiimamanalaa gamu ana a Christ, ma muka manata ngado ana faatolomailaa mamana, ma langi musi makeso ana kwaimaasi ngadolaa gamu uria na doo gi na mu rongoa sulia ana Faarongolaa Diana. Na Faarongolaa Diana nae na da faataloa sui naa fuana na tooa gi sui lao molaagali. Haia, i nau a Paul laugo na ku aalua naa tee wane raolaa ana Faarongolaa Diana nae.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Ana si kada nae, i nau ku eele sulia ku nonifii na agu uria adomilaa gamu. Sulia na afetailaa nau gi, i nau ku ado ana faasuilana doo gi na e oore ua ana nonifiilaa nia Christ uria adomilana na nonina, na Soefaataia.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 A God na e aadafili nau fuana kuka aalu wane raoa gera na tooa na da manata mamana. Na raolaa nau nae naa na ainitalongailaa teefou ana baelana God fuagamu.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Ma na baelana God nae, a God e haufinia ua na mai ana si kada sui na mai faasia na iimola gi. Sui ana si kada naa, nia kafi faatainia fuana tooa nia gi.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Sulia a God e dooria ka faatainia ana si faatolomaia diana nae fuaga na tooa nia gi. Ma na faatolomaia nae, nia fuana tooa gi sui naa. Ma na faatolomaia nae, nia na a Christ na e too naa ani gia. Ma sulia nia urinae, gia haitamana tara gia ka initoo iilingia a God.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 I aena naa na, mere ka tasa dongaa naa uria baelaa sulia a Christ fuana tooa gi sui. Mere ka bae ni liotooa uria bae fifiilaa fai nia na faatolomailaa fuada laugo eeri mere ka talaia tooa gi sui i siana God iilingia na tooa na da rafo ana manataa i lalo ana Christ.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 I nau ku uulafu ma ku hasi ngangata go agu ana rigita baita na Christ e falea fuagu, hai kuka faasuia na raoa nae gi.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.