Colossenses 1
Lau New Testament (LLU) vs ARIB
1 Faasi nau a Paul na aposol nia a Christ Jesus sulia kwaidooria nia a God, ma faasia na haasiga a Timothy.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 I gemere mere bae diana kou fuamiu tooa a God gi na mu too i Kolose, na waihaasi gemere sulia mu tasa dongaa uria manata mamana ana Christ.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 I laona fooalaa gemelu gi fuagamu, e langi si muu uria na baelafelana God a Maa nia a Jesus Christ a Lord gia.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Mere baelafea God, sulia mere rongoa na maluta miu na mu manata mamana na ana a Christ Jesus fai nia na rakedianalaa gamu fuana tooa a God gi sui.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Haia, na fiimamanalaa gamu fai nia na rakedianalaa gamu ka boongai naa i fafona si doo gi na mu kwaimaasi uria, na a God e taingainia fuagamu mai i langi. Sulia gamu rongo sulia na doo nae gi ana si kada mu rongoa na uunua mamana na gia alangia ana Faarongolaa Diana.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Na Faarongolaa Diana nae ka hagatafa ua go mai fuana tooa gi sui la molaagali, ma nia na aadea na tooa oro gi da iilia na doo diana gi, iilingia ana si kada hafalilana na mu rongoa na Faarongolaa Diana ma muka haitamana na rakediana nia a God.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 A Epafras na wane baa e faarongo gamu totongenao ana na rakedianalaa nia God. I nia na wane raoa diana a Christ adomi gemere na mere wane raoa a Christ laugo.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 A Epafras na e faarongo gemere ana rakedianalaa gamu ana na tooa gi na da manata mamana. Na Aanoedoo Aabu ka falea na rakedianalaa nae fuagamu.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 I sulia si doo nae e fuli ani gamu, ita mai gemere rongoa suli gamu, gemere ka fooa sulia dani ana ganilana God eeri ka faatainia na kwaidooria nia fuagamu ma ka falea na haitamadooa ma na liotoolaa faasia na Aanoedoo Aabu fuagamu.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Gemere fooa urinae, eeri na toolaa gamu ka lea sulia kwaidoorilaa a Lord ma ka faaele nia, ma muka bobola uria iililana na raolaa diana eꞌete gi sui, ma muka haitama diana ana a God.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 I nau ku gania a God eeri nia ka faarigitaa na fiimamanalaa gamu ana rigitalaa gi sui na e lea mai faasia na mamanaa diana nia, hai muka bobola fai nia na tasa dongaalaa fai nia ana gwaromaabelaa. Ma muka eele,
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 si kada muka baelafea God a Maa, na e iilia muka faorana toolaa ana si doo naa gi a God e taingainia fuana tooa nia gi na da too lao initooa ana raralaa.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 A God e lafu gia naa faasia na initooa ana rorodoa na a Satan e aaofia usia, ma nia ka talai gia kou fui laona Initooa na Wela nia na e rakediana fuana.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Ma na Wela nia ka luke gia faasia a Satan, sulia nia e manata lukea na garolaa gia gi.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Christ na gia rikia na nia na nununa God na e langi gia si rikia ana maaga. Ma i nia naa na tee fe Wela uulunao nia God, ma e baita ka liufia teefou na doo gi sui a God e haungaida.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Sulia a Christ nia e adomia God ana si kada God e haungainia na doo gi sui mai langi ma i aano, ma na doo gi sui na gia rikia ma doo gi sui laugo na langi gia si rikia, ma na aanoedoo gi, fai nia na aaofia gi, ma tooa kwaitalai gi ma tooa baita gi. Ana a Christ, a God e haungainia na doo gi sui, ma a God e haungaida fuana a Christ.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Christ nia e too ua naa suifetei na doo gi sui, ma na doo gi sui ka too diana sulia nia e baita usida.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 A Christ naa na fisikwaona nonina. Ma na tooa na da manata mamana ana, gera naa na nonina, ma nia ka falea mouria fuada. I nia na Wela uulunao nia God, ma God ka tataea faasia na maea, eeri nia ka baita ka tasa usia na doo gi sui.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Sulia na Wela nia a God e iilingia teefou naa a God, sulia nia na kwaidooria a God.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Ma ana na Wela nia, a God ka oolifainia na doo gi sui mai aano ma i langi fuana. A God e haungainia na fanualama na ana na maelana Wela nia i fafona airarafolo.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Ana tesi kada i nao, i gamu mu too sigitau faasia God ma muka maalimaea laugo ani nia, sulia na aade taꞌalaa ma na manatalaa garo gi na mu iilida.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Sui ana si kada naa, i nunufana maelana Christ na Wela nia, a God ka faakwaimaani naa fai gamu eeri nia ka ngali gamu muka aabu ma muka too gwagwalifolaa ana aabulaa gamu siana.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Nia tara urinae, lea muka tasa dongaa ana fiimamanalaa gamu ana a Christ, ma muka manata ngado ana faatolomailaa mamana, ma langi musi makeso ana kwaimaasi ngadolaa gamu uria na doo gi na mu rongoa sulia ana Faarongolaa Diana. Na Faarongolaa Diana nae na da faataloa sui naa fuana na tooa gi sui lao molaagali. Haia, i nau a Paul laugo na ku aalua naa tee wane raolaa ana Faarongolaa Diana nae.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Ana si kada nae, i nau ku eele sulia ku nonifii na agu uria adomilaa gamu. Sulia na afetailaa nau gi, i nau ku ado ana faasuilana doo gi na e oore ua ana nonifiilaa nia Christ uria adomilana na nonina, na Soefaataia.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 A God na e aadafili nau fuana kuka aalu wane raoa gera na tooa na da manata mamana. Na raolaa nau nae naa na ainitalongailaa teefou ana baelana God fuagamu.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Ma na baelana God nae, a God e haufinia ua na mai ana si kada sui na mai faasia na iimola gi. Sui ana si kada naa, nia kafi faatainia fuana tooa nia gi.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Sulia a God e dooria ka faatainia ana si faatolomaia diana nae fuaga na tooa nia gi. Ma na faatolomaia nae, nia fuana tooa gi sui naa. Ma na faatolomaia nae, nia na a Christ na e too naa ani gia. Ma sulia nia urinae, gia haitamana tara gia ka initoo iilingia a God.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 I aena naa na, mere ka tasa dongaa naa uria baelaa sulia a Christ fuana tooa gi sui. Mere ka bae ni liotooa uria bae fifiilaa fai nia na faatolomailaa fuada laugo eeri mere ka talaia tooa gi sui i siana God iilingia na tooa na da rafo ana manataa i lalo ana Christ.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 I nau ku uulafu ma ku hasi ngangata go agu ana rigita baita na Christ e falea fuagu, hai kuka faasuia na raoa nae gi.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.