Apocalipse 5

Lau New Testament (LLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sui nau ku rikia tee eꞌere doo na da kede roo bali ana, ma daka faamamalafooa ana na fiu si mamalafooa gi ana na eꞌere doo nae. Na wane na e gwouru ana si gula ni gwourua ana initooa, nia dau ana eꞌere doo nae lao aba aaolo nia.
1 Então, na mão direita daquele que estava sentado no trono, vi um livro, escrito por dentro e por fora e lacrado com sete selos.
2 Ma ku rikia tee ensel na e rigita asianaa, ma nia ka bae baita ka urii, <<Ni tei naa oꞌolo eeri nia e faorana uria lafulana na fiu mamalafooa naa gi ma ka ifingia na eꞌere doo naa?>>
2 Vi um anjo poderoso que perguntava em alta voz: “Quem é digno de romper os selos deste livro e abri-lo?”.
3 Sui, langi dasi rikia ta wane i langi ma langi la molaagali ma langi i farana na molaagali hai so ka bobola fai nia na ifingilana na eꞌere doo nae hai ka aada i laona.
3 Mas não havia ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, que pudesse abrir o livro e lê-lo.
4 Ma i nau ku aangi asianaa, sulia langi dasi daotoona ta wane hai ka faorana uria na ifingilana na eꞌere doo nae ma na aadalaa i laona.
4 Comecei a chorar muito, pois não se encontrou ninguém digno de abrir o livro e lê-lo.
5 Sui, tee wane ana na wane baita gi e bae ka urii fuagu, <<Langi osi aangi. Aada oko rikia na Lion ana kwalafaa David ma a Juda. Nia e saitasa naa, ma ka bobola uria na lafulana na fiu mamalafooa gi ma na ifingilana na eꞌere doo naa.>>
5 Então um dos 24 anciãos me disse: “Não chore! Veja, o Leão da tribo de Judá, o herdeiro do trono de Davi, conquistou a vitória. Ele é digno de abrir o livro e os setes selos”.
6 Sui nau kuka rikia tee gale Sipsip e take ana initoona si gula ni gwourua nae, ma na fai doo momouri gi ma na wane baita gi daka too galigalia. Ma nau ku rikia laugo na doo maala gi na gera haungi ana i nao. I nia e too ana fiu kokonae doo gi ma na fiu maa gi. Haia, na fiu maa nae gi naa na fiu mangoedoo a God gi na e falea uria la molaagali loulou.
6 Então vi um Cordeiro que parecia ter sido sacrificado, mas que agora estava em pé entre o trono e os quatro seres vivos e no meio dos 24 anciãos. Tinha sete chifres e sete olhos, que representam os sete espíritos de Deus enviados a todas as partes da terra.
7 Ma na gale Sipsip nae e dao ma ka ngalia na eꞌere doo baa faasia na bali aba aaolo nia na wane nae e gwouru ana si gula ni gwourua nae.
7 Ele deu um passo à frente e recebeu o livro da mão direita daquele que está sentado no trono.
8 Ma si kada nia e ngalia ana na eꞌere doo nae, na fai doo momouria nae gi ma na roo aakwala ma fai wane baita nae gi daka boururu i aano maana aena na gale Sipsip nae. Ma i gera sui go daka dau ana na doo ni kiilana na da alangia ana na harp gi, ma daka dau ana teu ana gold gi na e fungu ana na ai momoko gi uria suungilana. Haia, ma na hasu faasia na ai momoko nae gi naa na fooalaa gera na tooa gi na da manata mamana ana Christ.
8 Quando o Cordeiro recebeu o livro, os quatro seres vivos e os 24 anciãos se prostraram diante dele. Cada um tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações do povo santo,
9 Ma gera ka nguulia tee fe nguu faalu daka urii, <<I oe o faorana oko ngalia na eꞌere doo ma oko lafua na mamalafooa ana gi. Sulia gera haungi oe, ma na kwaisuusilaa ana mourilamu e duu fuana a God usia na tooa gi ana na aebara gi sui ma na baelaa eꞌete gi sui ma na aefera gi sui.
9 e entoavam um cântico novo com estas palavras: “Tu és digno de receber o livro, abrir os selos e lê-lo. Pois foste sacrificado e com teu sangue compraste para Deus pessoas de toda tribo, língua, povo e nação.
10 I oe o aaluda ana initooa ana fataabu gi uria na raolaa fuana a God gia. Ma gera tara daka baita la molaagali.>>
10 Tu fizeste delas um reino de sacerdotes para nosso Deus, e elas reinarão
11 Ma i nau ku aada lau, ma kuka rongoa na nguulaa na ensel oro gi. I gera oro asianaa, da tooni gi ma na mola gi. Da take galia na gula nae ni gwourua ana initooa ma na fai doo momouri baa gi ma na wane baita gi.
11 Então olhei novamente e ouvi as vozes de milhares e milhões de anjos ao redor do trono, e também dos seres vivos e dos anciãos.
12 I gera da nguu baita daka urii, <<Na gale Sipsip na da haumaelia, e faorana uria na ngalilana na mamanaa ma na todadoo ma liotooa ma na rigitaa ma na babaitaa ma na initooa ma na baelafea!>>
12 Cantavam com forte voz: “Digno é o Cordeiro que foi sacrificado de receber poder e riqueza, sabedoria e força, honra, glória e louvor!”.
13 Sui ma ku rongoa na doo momouri gi sui i langi ma la molaagali ma i farana na molaagali ma i laona na aasi, gera sui da nguu daka urii, <<Na baelafea ma na babaitaa ma na initooa ma na rigitaa totoo firi fuana wane na e gwouru ana si gula ni gwourua ana initooa ma fuana na gale Sipsip.>>
13 Depois, ouvi todas as criaturas no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, cantarem: “Louvor e honra, glória e poder pertencem àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro para todo o sempre!”.
14 Ma na fai doo momouri gi da oolisia daka urii, <<E mamana.>> Ma na wane baita gi daka boururu i aano ma daka fooasi daaro.
14 E os quatro seres vivos disseram: “Amém!”. E os 24 anciãos se prostraram e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.