Apocalipse 5

Lau New Testament (LLU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sui nau ku rikia tee eꞌere doo na da kede roo bali ana, ma daka faamamalafooa ana na fiu si mamalafooa gi ana na eꞌere doo nae. Na wane na e gwouru ana si gula ni gwourua ana initooa, nia dau ana eꞌere doo nae lao aba aaolo nia.
1 E vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Ma ku rikia tee ensel na e rigita asianaa, ma nia ka bae baita ka urii, <<Ni tei naa oꞌolo eeri nia e faorana uria lafulana na fiu mamalafooa naa gi ma ka ifingia na eꞌere doo naa?>>
2 E vi um anjo forte, bradando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de desatar os seus selos?
3 Sui, langi dasi rikia ta wane i langi ma langi la molaagali ma langi i farana na molaagali hai so ka bobola fai nia na ifingilana na eꞌere doo nae hai ka aada i laona.
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
4 Ma i nau ku aangi asianaa, sulia langi dasi daotoona ta wane hai ka faorana uria na ifingilana na eꞌere doo nae ma na aadalaa i laona.
4 E eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro, nem de o ler, nem de olhar para ele.
5 Sui, tee wane ana na wane baita gi e bae ka urii fuagu, <<Langi osi aangi. Aada oko rikia na Lion ana kwalafaa David ma a Juda. Nia e saitasa naa, ma ka bobola uria na lafulana na fiu mamalafooa gi ma na ifingilana na eꞌere doo naa.>>
5 E disse-me um dos anciãos: Não chores; eis aqui o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, que venceu para abrir o livro e desatar os seus sete selos.
6 Sui nau kuka rikia tee gale Sipsip e take ana initoona si gula ni gwourua nae, ma na fai doo momouri gi ma na wane baita gi daka too galigalia. Ma nau ku rikia laugo na doo maala gi na gera haungi ana i nao. I nia e too ana fiu kokonae doo gi ma na fiu maa gi. Haia, na fiu maa nae gi naa na fiu mangoedoo a God gi na e falea uria la molaagali loulou.
6 E olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais viventes e entre os anciãos um Cordeiro, como havendo sido morto, e tinha sete pontas e sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Ma na gale Sipsip nae e dao ma ka ngalia na eꞌere doo baa faasia na bali aba aaolo nia na wane nae e gwouru ana si gula ni gwourua nae.
7 E veio e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Ma si kada nia e ngalia ana na eꞌere doo nae, na fai doo momouria nae gi ma na roo aakwala ma fai wane baita nae gi daka boururu i aano maana aena na gale Sipsip nae. Ma i gera sui go daka dau ana na doo ni kiilana na da alangia ana na harp gi, ma daka dau ana teu ana gold gi na e fungu ana na ai momoko gi uria suungilana. Haia, ma na hasu faasia na ai momoko nae gi naa na fooalaa gera na tooa gi na da manata mamana ana Christ.
8 E, havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo todos eles harpas e salvas de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
9 Ma gera ka nguulia tee fe nguu faalu daka urii, <<I oe o faorana oko ngalia na eꞌere doo ma oko lafua na mamalafooa ana gi. Sulia gera haungi oe, ma na kwaisuusilaa ana mourilamu e duu fuana a God usia na tooa gi ana na aebara gi sui ma na baelaa eꞌete gi sui ma na aefera gi sui.
9 E cantavam um novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro e de abrir os seus selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, e língua, e povo, e nação;
10 I oe o aaluda ana initooa ana fataabu gi uria na raolaa fuana a God gia. Ma gera tara daka baita la molaagali.>>
10 e para o nosso Deus os fizeste reis e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.
11 Ma i nau ku aada lau, ma kuka rongoa na nguulaa na ensel oro gi. I gera oro asianaa, da tooni gi ma na mola gi. Da take galia na gula nae ni gwourua ana initooa ma na fai doo momouri baa gi ma na wane baita gi.
11 E olhei e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e era o número deles milhões de milhões e milhares de milhares,
12 I gera da nguu baita daka urii, <<Na gale Sipsip na da haumaelia, e faorana uria na ngalilana na mamanaa ma na todadoo ma liotooa ma na rigitaa ma na babaitaa ma na initooa ma na baelafea!>>
12 que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e ações de graças.
13 Sui ma ku rongoa na doo momouri gi sui i langi ma la molaagali ma i farana na molaagali ma i laona na aasi, gera sui da nguu daka urii, <<Na baelafea ma na babaitaa ma na initooa ma na rigitaa totoo firi fuana wane na e gwouru ana si gula ni gwourua ana initooa ma fuana na gale Sipsip.>>
13 E ouvi a toda criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e que está no mar, e a todas as coisas que neles há, dizer: Ao que está assentado sobre o trono e ao Cordeiro sejam dadas ações de graças, e honra, e glória, e poder para todo o sempre.
14 Ma na fai doo momouri gi da oolisia daka urii, <<E mamana.>> Ma na wane baita gi daka boururu i aano ma daka fooasi daaro.
14 E os quatro animais diziam: Amém! E os vinte e quatro anciãos prostraram-se e adoraram ao que vive para todo o sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.