Apocalipse 5

Lau New Testament (LLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sui nau ku rikia tee eꞌere doo na da kede roo bali ana, ma daka faamamalafooa ana na fiu si mamalafooa gi ana na eꞌere doo nae. Na wane na e gwouru ana si gula ni gwourua ana initooa, nia dau ana eꞌere doo nae lao aba aaolo nia.
1 Na mão direita daquele que estava sentado no trono eu vi um livro em forma de rolo. Estava escrito dos dois lados e selado com sete selos .
2 Ma ku rikia tee ensel na e rigita asianaa, ma nia ka bae baita ka urii, <<Ni tei naa oꞌolo eeri nia e faorana uria lafulana na fiu mamalafooa naa gi ma ka ifingia na eꞌere doo naa?>>
2 Vi também um anjo forte, que perguntava bem alto: — Quem é digno de quebrar os selos e abrir o livro?
3 Sui, langi dasi rikia ta wane i langi ma langi la molaagali ma langi i farana na molaagali hai so ka bobola fai nia na ifingilana na eꞌere doo nae hai ka aada i laona.
3 Mas não havia ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra que pudesse abrir o livro e ver o que lá estava escrito.
4 Ma i nau ku aangi asianaa, sulia langi dasi daotoona ta wane hai ka faorana uria na ifingilana na eꞌere doo nae ma na aadalaa i laona.
4 Eu chorava muito porque não se podia achar ninguém que fosse digno de abrir o livro ou de ver o que lá estava escrito.
5 Sui, tee wane ana na wane baita gi e bae ka urii fuagu, <<Langi osi aangi. Aada oko rikia na Lion ana kwalafaa David ma a Juda. Nia e saitasa naa, ma ka bobola uria na lafulana na fiu mamalafooa gi ma na ifingilana na eꞌere doo naa.>>
5 Então um dos líderes me disse: — Não chore. Olhe! O Leão da
6 Sui nau kuka rikia tee gale Sipsip e take ana initoona si gula ni gwourua nae, ma na fai doo momouri gi ma na wane baita gi daka too galigalia. Ma nau ku rikia laugo na doo maala gi na gera haungi ana i nao. I nia e too ana fiu kokonae doo gi ma na fiu maa gi. Haia, na fiu maa nae gi naa na fiu mangoedoo a God gi na e falea uria la molaagali loulou.
6 Então vi um Cordeiro de pé no meio do trono, rodeado pelos quatro seres vivos e pelos líderes. Parecia que o Cordeiro havia sido oferecido em sacrifício . Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus que foram enviados ao mundo inteiro.
7 Ma na gale Sipsip nae e dao ma ka ngalia na eꞌere doo baa faasia na bali aba aaolo nia na wane nae e gwouru ana si gula ni gwourua nae.
7 O Cordeiro foi e pegou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono.
8 Ma si kada nia e ngalia ana na eꞌere doo nae, na fai doo momouria nae gi ma na roo aakwala ma fai wane baita nae gi daka boururu i aano maana aena na gale Sipsip nae. Ma i gera sui go daka dau ana na doo ni kiilana na da alangia ana na harp gi, ma daka dau ana teu ana gold gi na e fungu ana na ai momoko gi uria suungilana. Haia, ma na hasu faasia na ai momoko nae gi naa na fooalaa gera na tooa gi na da manata mamana ana Christ.
8 Quando ele fez isso, os quatro seres vivos e os vinte e quatro líderes caíram de joelhos diante dele. Cada um tinha nas mãos uma harpa e algumas taças de ouro cheias de incenso, que são as orações do povo de Deus.
9 Ma gera ka nguulia tee fe nguu faalu daka urii, <<I oe o faorana oko ngalia na eꞌere doo ma oko lafua na mamalafooa ana gi. Sulia gera haungi oe, ma na kwaisuusilaa ana mourilamu e duu fuana a God usia na tooa gi ana na aebara gi sui ma na baelaa eꞌete gi sui ma na aefera gi sui.
9 Eles cantavam esta nova canção: “Tu és digno de pegar o livro e de quebrar os selos. Pois foste morto na cruz e, por meio da tua morte, compraste para Deus pessoas de todas as tribos, línguas, nações e raças.
10 I oe o aaluda ana initooa ana fataabu gi uria na raolaa fuana a God gia. Ma gera tara daka baita la molaagali.>>
10 Tu fizeste com que essas pessoas fossem um reino de sacerdotes que servem ao nosso Deus; e elas governarão o mundo inteiro.”
11 Ma i nau ku aada lau, ma kuka rongoa na nguulaa na ensel oro gi. I gera oro asianaa, da tooni gi ma na mola gi. Da take galia na gula nae ni gwourua ana initooa ma na fai doo momouri baa gi ma na wane baita gi.
11 Olhei outra vez e ouvi muitos anjos, milhões e milhões deles! Estavam de pé em volta do trono, dos quatro seres vivos e dos líderes
12 I gera da nguu baita daka urii, <<Na gale Sipsip na da haumaelia, e faorana uria na ngalilana na mamanaa ma na todadoo ma liotooa ma na rigitaa ma na babaitaa ma na initooa ma na baelafea!>>
12 e cantavam com voz forte: “O Cordeiro que foi morto é digno de receber poder, riqueza, sabedoria e força, honra,
13 Sui ma ku rongoa na doo momouri gi sui i langi ma la molaagali ma i farana na molaagali ma i laona na aasi, gera sui da nguu daka urii, <<Na baelafea ma na babaitaa ma na initooa ma na rigitaa totoo firi fuana wane na e gwouru ana si gula ni gwourua ana initooa ma fuana na gale Sipsip.>>
13 Então ouvi todas as criaturas que há no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, isto é, todas as criaturas do Universo , que cantavam: “Ao que está sentado no trono e ao Cordeiro pertencem o louvor, a honra, a glória e o poder para todo o sempre!”
14 Ma na fai doo momouri gi da oolisia daka urii, <<E mamana.>> Ma na wane baita gi daka boururu i aano ma daka fooasi daaro.
14 Os quatro seres respondiam: “ Amém !” E os líderes caíram de joelhos e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.