Apocalipse 5

Lau New Testament (LLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sui nau ku rikia tee eꞌere doo na da kede roo bali ana, ma daka faamamalafooa ana na fiu si mamalafooa gi ana na eꞌere doo nae. Na wane na e gwouru ana si gula ni gwourua ana initooa, nia dau ana eꞌere doo nae lao aba aaolo nia.
1 Então vi na mão direita daquele que está assentado no trono um livro em forma de rolo escrito de ambos os lados e selado com sete selos.
2 Ma ku rikia tee ensel na e rigita asianaa, ma nia ka bae baita ka urii, <<Ni tei naa oꞌolo eeri nia e faorana uria lafulana na fiu mamalafooa naa gi ma ka ifingia na eꞌere doo naa?>>
2 Vi um anjo poderoso, proclamando em alta voz: "Quem é digno de romper os selos e de abrir o livro? "
3 Sui, langi dasi rikia ta wane i langi ma langi la molaagali ma langi i farana na molaagali hai so ka bobola fai nia na ifingilana na eꞌere doo nae hai ka aada i laona.
3 Mas não havia ninguém, nem no céu nem na terra nem debaixo da terra, que podia abrir o livro, ou sequer olhar para ele.
4 Ma i nau ku aangi asianaa, sulia langi dasi daotoona ta wane hai ka faorana uria na ifingilana na eꞌere doo nae ma na aadalaa i laona.
4 Eu chorava muito, porque não se encontrou ninguém que fosse digno de abrir o livro e de olhar para ele.
5 Sui, tee wane ana na wane baita gi e bae ka urii fuagu, <<Langi osi aangi. Aada oko rikia na Lion ana kwalafaa David ma a Juda. Nia e saitasa naa, ma ka bobola uria na lafulana na fiu mamalafooa gi ma na ifingilana na eꞌere doo naa.>>
5 Então um dos anciãos me disse: "Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos".
6 Sui nau kuka rikia tee gale Sipsip e take ana initoona si gula ni gwourua nae, ma na fai doo momouri gi ma na wane baita gi daka too galigalia. Ma nau ku rikia laugo na doo maala gi na gera haungi ana i nao. I nia e too ana fiu kokonae doo gi ma na fiu maa gi. Haia, na fiu maa nae gi naa na fiu mangoedoo a God gi na e falea uria la molaagali loulou.
6 Então vi um Cordeiro, que parecia ter estado morto, de pé, no centro do trono, cercado pelos quatro seres viventes e pelos anciãos. Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Ma na gale Sipsip nae e dao ma ka ngalia na eꞌere doo baa faasia na bali aba aaolo nia na wane nae e gwouru ana si gula ni gwourua nae.
7 Ele se aproximou e recebeu o livro da mão direita daquele que estava assentado no trono.
8 Ma si kada nia e ngalia ana na eꞌere doo nae, na fai doo momouria nae gi ma na roo aakwala ma fai wane baita nae gi daka boururu i aano maana aena na gale Sipsip nae. Ma i gera sui go daka dau ana na doo ni kiilana na da alangia ana na harp gi, ma daka dau ana teu ana gold gi na e fungu ana na ai momoko gi uria suungilana. Haia, ma na hasu faasia na ai momoko nae gi naa na fooalaa gera na tooa gi na da manata mamana ana Christ.
8 Ao recebê-lo, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro. Cada um deles tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos;
9 Ma gera ka nguulia tee fe nguu faalu daka urii, <<I oe o faorana oko ngalia na eꞌere doo ma oko lafua na mamalafooa ana gi. Sulia gera haungi oe, ma na kwaisuusilaa ana mourilamu e duu fuana a God usia na tooa gi ana na aebara gi sui ma na baelaa eꞌete gi sui ma na aefera gi sui.
9 e eles cantavam um cântico novo: "Tu és digno de receber o livro e de abrir os seus selos, pois foste morto, e com teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, língua, povo e nação.
10 I oe o aaluda ana initooa ana fataabu gi uria na raolaa fuana a God gia. Ma gera tara daka baita la molaagali.>>
10 Tu os constituíste reino e sacerdotes para o nosso Deus, e eles reinarão sobre a terra".
11 Ma i nau ku aada lau, ma kuka rongoa na nguulaa na ensel oro gi. I gera oro asianaa, da tooni gi ma na mola gi. Da take galia na gula nae ni gwourua ana initooa ma na fai doo momouri baa gi ma na wane baita gi.
11 Então olhei e ouvi a voz de muitos anjos, milhares de milhares e milhões de milhões. Eles rodeavam o trono, bem como os seres viventes e os anciãos,
12 I gera da nguu baita daka urii, <<Na gale Sipsip na da haumaelia, e faorana uria na ngalilana na mamanaa ma na todadoo ma liotooa ma na rigitaa ma na babaitaa ma na initooa ma na baelafea!>>
12 e cantavam em alta voz: "Digno é o Cordeiro que foi morto de receber poder, riqueza, sabedoria, força, honra, glória e louvor! "
13 Sui ma ku rongoa na doo momouri gi sui i langi ma la molaagali ma i farana na molaagali ma i laona na aasi, gera sui da nguu daka urii, <<Na baelafea ma na babaitaa ma na initooa ma na rigitaa totoo firi fuana wane na e gwouru ana si gula ni gwourua ana initooa ma fuana na gale Sipsip.>>
13 Depois ouvi todas as criaturas existentes no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo o que neles há, que diziam: "Àquele que está assentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o poder, para todo o sempre! "
14 Ma na fai doo momouri gi da oolisia daka urii, <<E mamana.>> Ma na wane baita gi daka boururu i aano ma daka fooasi daaro.
14 Os quatro seres viventes disseram: "Amém", e os anciãos prostraram-se e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.