Apocalipse 22
Lau New Testament (LLU) vs VC
1 Na ensel naa ka faatainia laugo fuagu na kafo busu ana na kafo ana mouria na e gwagwalifolaa iilingia ta gilasi, e busu mai faasia si gula ni gwourua ana initooa nia a God ma na gale Sipsip,
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 ma ka iigwa mai oogotouna na tala na e liu i laona na fera baita naa. Ma na ai ana mouria e take sui go ana roo bali gi ana na kafo nae, ma lea doo ka fungu ana aakwala ma roo si kada i laona tee fe ngali. Nia e fungu ana tee si kada i laona fe sinali gi sui, ma na abana ai nae daka ngalia uria na guralana na tooa gi ana na fera baita gi.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Haia, ma si taa naa a God e langi si dooria kasi too laona fera baita nae.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Ma tara daka rikia na maana a God ma na hatana daka kedea i maadarada.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Tara ka langi go ta rodo i see nae, ma langi dasi dooria naa ta kwesu langi na raralana na hato, sulia a Lord God naa na raralaa gera, ma gera daka aaofia sulia dani firi.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Sui na ensel ka bae urii fuagu, <<Si baea naa gi e mamana, ma si baea ni manata ngadolaa ana gi. A God na Lord, na wane na e falea mai na Aanoedoo nia fuana na profet gi, ma ka falea mai na ensel nia hai ka faatainia fuada na wane ni raoa nia gi si doo naa gi ka fuli aliꞌali mai.>>
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Ma a Jesus ka bae urii, <<Haia, nau aliꞌali ku lea naa mai. Oilakea fuada na tooa gi na da roosulia na kekedelaa aabu gi i laona na buka naa!>>
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 I nau a John na ku rongoa ma kuka rikia na doo naa gi sui. Ma si kada ku rongoa ma kuka rikia ana si doo naa gi, nau kuka boururu i maana na aena na ensel nae e faatainia na doo nae gi fuagu ma kuka aade agu uria fooasilana.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Sui, i nia ka bae urii fuagu, <<Osi iili lau urinae! I nau na wane raoa go ana laugo iilingi oe ma na dooramu na profet gi ma na tooa gi sui na da roosulia na baea gi i laona na buka naa. O fooasia amu a God!>>
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Sui nia ka bae lau urii fuagu, <<Langi osi aagwatainia na kekedelaa a God gi i laona na buka naa. Sulia e garangi ka dao naa ana si kada hai na doo naa gi ka dao mai.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 So ni tei na e iilia doo taꞌa gi, nia ka tasa dongaa ana iililana na doo taꞌa gi. Ma so ni tei na e oꞌolo ma ka iilia na doo diana gi, nia ka tasa dongaa ana oꞌolo ma ka iililana na doo diana gi.>>
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Ma a Jesus e bae ka urii, <<Haia, i nau ku lea aliꞌali mai. Nau ku ngalia mai na kwaiaraa nau gi fai nau hai kuka falea fuana tei gera na sulia si doo diana gi na da iilida.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 I nau naa na Alfa ma na Omega, na hahafalia ma na susuia ana doo gi sui.>>
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Oilakea fuada na tooa gi na da saufia na maku tekwa gera gi ka faalu, eeri daka bobola uria na anilana na fufuana na ai ana mouria ma daka ruu ana na maehaga gi uria i laona na fera baita.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Haia, na tooa na da iilia na doo ni idalaa, ma na tooa na da aaruaru gi, ma na tooa ooeoe gi, ma na tooa hauwane gi, ma na tooa gi na da fooasia na nunui doo gi, ma na tooa gi na da suge ma daka iilia na doo susuge gi, gera daka too i maa faasia i laona na fera baita nae.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 Ma a Jesus e bae lau urii, <<I nau a Jesus na ku oodua kou na ensel nau hai ka ainitalo ana si doo naa gi fuagamu na soefaataia gi. I nau naa na wane ana na ooliolitana David na aaofia, ma i nau naa na kwakwali i ofaidani na raralana e folaa asianaa.>>
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Ma na Aanoedoo Aabu fai nia na geni fungao, daaro ka bae urii, <<O lea mai!>>
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 I nau a John ku bae fifii fuana tooa gi sui na da rongoa baelana a God gi i laona na buka naa. Lea so ta wane ka aalua lau tesi doo sarenga fai nia, tara a God ka falea sarenga laugo ana na kwaelaa gi na da bae sulia i laona na buka naa fuana.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Ma lea ta wane ka lafua tesi doo faasia na baelaa a God gi i laona na buka naa, tara a God ka lafua laugo na doo nia ana na fufue doo ana ai ana mouria, ma na gula nia ana na fera aabu baita na da bae sulia i laona na buka naa.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Jesus, na wane na e faamamanaa na doo naa gi e bae urii, <<E mamana asianaa! I nau ku lea aliꞌali naa mai!>>
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Na dianalaa nia a Jesus na Lord ka too fai gamu sui. E mamana.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.