Apocalipse 22

Lau New Testament (LLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na ensel naa ka faatainia laugo fuagu na kafo busu ana na kafo ana mouria na e gwagwalifolaa iilingia ta gilasi, e busu mai faasia si gula ni gwourua ana initooa nia a God ma na gale Sipsip,
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 ma ka iigwa mai oogotouna na tala na e liu i laona na fera baita naa. Ma na ai ana mouria e take sui go ana roo bali gi ana na kafo nae, ma lea doo ka fungu ana aakwala ma roo si kada i laona tee fe ngali. Nia e fungu ana tee si kada i laona fe sinali gi sui, ma na abana ai nae daka ngalia uria na guralana na tooa gi ana na fera baita gi.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Haia, ma si taa naa a God e langi si dooria kasi too laona fera baita nae.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 Ma tara daka rikia na maana a God ma na hatana daka kedea i maadarada.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Tara ka langi go ta rodo i see nae, ma langi dasi dooria naa ta kwesu langi na raralana na hato, sulia a Lord God naa na raralaa gera, ma gera daka aaofia sulia dani firi.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Sui na ensel ka bae urii fuagu, <<Si baea naa gi e mamana, ma si baea ni manata ngadolaa ana gi. A God na Lord, na wane na e falea mai na Aanoedoo nia fuana na profet gi, ma ka falea mai na ensel nia hai ka faatainia fuada na wane ni raoa nia gi si doo naa gi ka fuli aliꞌali mai.>>
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Ma a Jesus ka bae urii, <<Haia, nau aliꞌali ku lea naa mai. Oilakea fuada na tooa gi na da roosulia na kekedelaa aabu gi i laona na buka naa!>>
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 I nau a John na ku rongoa ma kuka rikia na doo naa gi sui. Ma si kada ku rongoa ma kuka rikia ana si doo naa gi, nau kuka boururu i maana na aena na ensel nae e faatainia na doo nae gi fuagu ma kuka aade agu uria fooasilana.
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 Sui, i nia ka bae urii fuagu, <<Osi iili lau urinae! I nau na wane raoa go ana laugo iilingi oe ma na dooramu na profet gi ma na tooa gi sui na da roosulia na baea gi i laona na buka naa. O fooasia amu a God!>>
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Sui nia ka bae lau urii fuagu, <<Langi osi aagwatainia na kekedelaa a God gi i laona na buka naa. Sulia e garangi ka dao naa ana si kada hai na doo naa gi ka dao mai.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 So ni tei na e iilia doo taꞌa gi, nia ka tasa dongaa ana iililana na doo taꞌa gi. Ma so ni tei na e oꞌolo ma ka iilia na doo diana gi, nia ka tasa dongaa ana oꞌolo ma ka iililana na doo diana gi.>>
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 Ma a Jesus e bae ka urii, <<Haia, i nau ku lea aliꞌali mai. Nau ku ngalia mai na kwaiaraa nau gi fai nau hai kuka falea fuana tei gera na sulia si doo diana gi na da iilida.
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 I nau naa na Alfa ma na Omega, na hahafalia ma na susuia ana doo gi sui.>>
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 Oilakea fuada na tooa gi na da saufia na maku tekwa gera gi ka faalu, eeri daka bobola uria na anilana na fufuana na ai ana mouria ma daka ruu ana na maehaga gi uria i laona na fera baita.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Haia, na tooa na da iilia na doo ni idalaa, ma na tooa na da aaruaru gi, ma na tooa ooeoe gi, ma na tooa hauwane gi, ma na tooa gi na da fooasia na nunui doo gi, ma na tooa gi na da suge ma daka iilia na doo susuge gi, gera daka too i maa faasia i laona na fera baita nae.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 Ma a Jesus e bae lau urii, <<I nau a Jesus na ku oodua kou na ensel nau hai ka ainitalo ana si doo naa gi fuagamu na soefaataia gi. I nau naa na wane ana na ooliolitana David na aaofia, ma i nau naa na kwakwali i ofaidani na raralana e folaa asianaa.>>
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Ma na Aanoedoo Aabu fai nia na geni fungao, daaro ka bae urii, <<O lea mai!>>
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 I nau a John ku bae fifii fuana tooa gi sui na da rongoa baelana a God gi i laona na buka naa. Lea so ta wane ka aalua lau tesi doo sarenga fai nia, tara a God ka falea sarenga laugo ana na kwaelaa gi na da bae sulia i laona na buka naa fuana.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Ma lea ta wane ka lafua tesi doo faasia na baelaa a God gi i laona na buka naa, tara a God ka lafua laugo na doo nia ana na fufue doo ana ai ana mouria, ma na gula nia ana na fera aabu baita na da bae sulia i laona na buka naa.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Jesus, na wane na e faamamanaa na doo naa gi e bae urii, <<E mamana asianaa! I nau ku lea aliꞌali naa mai!>>
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Na dianalaa nia a Jesus na Lord ka too fai gamu sui. E mamana.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.