Apocalipse 22
Lau New Testament (LLU) vs NTLH
1 Na ensel naa ka faatainia laugo fuagu na kafo busu ana na kafo ana mouria na e gwagwalifolaa iilingia ta gilasi, e busu mai faasia si gula ni gwourua ana initooa nia a God ma na gale Sipsip,
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 ma ka iigwa mai oogotouna na tala na e liu i laona na fera baita naa. Ma na ai ana mouria e take sui go ana roo bali gi ana na kafo nae, ma lea doo ka fungu ana aakwala ma roo si kada i laona tee fe ngali. Nia e fungu ana tee si kada i laona fe sinali gi sui, ma na abana ai nae daka ngalia uria na guralana na tooa gi ana na fera baita gi.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Haia, ma si taa naa a God e langi si dooria kasi too laona fera baita nae.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Ma tara daka rikia na maana a God ma na hatana daka kedea i maadarada.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Tara ka langi go ta rodo i see nae, ma langi dasi dooria naa ta kwesu langi na raralana na hato, sulia a Lord God naa na raralaa gera, ma gera daka aaofia sulia dani firi.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Sui na ensel ka bae urii fuagu, <<Si baea naa gi e mamana, ma si baea ni manata ngadolaa ana gi. A God na Lord, na wane na e falea mai na Aanoedoo nia fuana na profet gi, ma ka falea mai na ensel nia hai ka faatainia fuada na wane ni raoa nia gi si doo naa gi ka fuli aliꞌali mai.>>
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Ma a Jesus ka bae urii, <<Haia, nau aliꞌali ku lea naa mai. Oilakea fuada na tooa gi na da roosulia na kekedelaa aabu gi i laona na buka naa!>>
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 I nau a John na ku rongoa ma kuka rikia na doo naa gi sui. Ma si kada ku rongoa ma kuka rikia ana si doo naa gi, nau kuka boururu i maana na aena na ensel nae e faatainia na doo nae gi fuagu ma kuka aade agu uria fooasilana.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Sui, i nia ka bae urii fuagu, <<Osi iili lau urinae! I nau na wane raoa go ana laugo iilingi oe ma na dooramu na profet gi ma na tooa gi sui na da roosulia na baea gi i laona na buka naa. O fooasia amu a God!>>
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Sui nia ka bae lau urii fuagu, <<Langi osi aagwatainia na kekedelaa a God gi i laona na buka naa. Sulia e garangi ka dao naa ana si kada hai na doo naa gi ka dao mai.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 So ni tei na e iilia doo taꞌa gi, nia ka tasa dongaa ana iililana na doo taꞌa gi. Ma so ni tei na e oꞌolo ma ka iilia na doo diana gi, nia ka tasa dongaa ana oꞌolo ma ka iililana na doo diana gi.>>
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Ma a Jesus e bae ka urii, <<Haia, i nau ku lea aliꞌali mai. Nau ku ngalia mai na kwaiaraa nau gi fai nau hai kuka falea fuana tei gera na sulia si doo diana gi na da iilida.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 I nau naa na Alfa ma na Omega, na hahafalia ma na susuia ana doo gi sui.>>
13 Eu sou o
14 Oilakea fuada na tooa gi na da saufia na maku tekwa gera gi ka faalu, eeri daka bobola uria na anilana na fufuana na ai ana mouria ma daka ruu ana na maehaga gi uria i laona na fera baita.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Haia, na tooa na da iilia na doo ni idalaa, ma na tooa na da aaruaru gi, ma na tooa ooeoe gi, ma na tooa hauwane gi, ma na tooa gi na da fooasia na nunui doo gi, ma na tooa gi na da suge ma daka iilia na doo susuge gi, gera daka too i maa faasia i laona na fera baita nae.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 Ma a Jesus e bae lau urii, <<I nau a Jesus na ku oodua kou na ensel nau hai ka ainitalo ana si doo naa gi fuagamu na soefaataia gi. I nau naa na wane ana na ooliolitana David na aaofia, ma i nau naa na kwakwali i ofaidani na raralana e folaa asianaa.>>
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Ma na Aanoedoo Aabu fai nia na geni fungao, daaro ka bae urii, <<O lea mai!>>
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 I nau a John ku bae fifii fuana tooa gi sui na da rongoa baelana a God gi i laona na buka naa. Lea so ta wane ka aalua lau tesi doo sarenga fai nia, tara a God ka falea sarenga laugo ana na kwaelaa gi na da bae sulia i laona na buka naa fuana.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Ma lea ta wane ka lafua tesi doo faasia na baelaa a God gi i laona na buka naa, tara a God ka lafua laugo na doo nia ana na fufue doo ana ai ana mouria, ma na gula nia ana na fera aabu baita na da bae sulia i laona na buka naa.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Jesus, na wane na e faamamanaa na doo naa gi e bae urii, <<E mamana asianaa! I nau ku lea aliꞌali naa mai!>>
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Na dianalaa nia a Jesus na Lord ka too fai gamu sui. E mamana.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.